Hi
@Brian2
REGARDING THE DEFINITION OF THE WORD "CHARACTER" OR GREEK "ΧΑΡΑΚΤΗΡ"
Brian2 said : “Even the New World Translation has "exact representation of his very being" even though they have "reflection" instead of "radiance".
Yes, the New World Translation incorporated this same error into their text. I presume that the main creator of the New World Translation, Frederick Franz did not know enough about historical Koine Greek (He had no formal training in Koine) that he did not notice the detail. Also, another error with the NWT is that “radiance” (απαυγασμα) is more correct than “reflection”.
Brian2 said : “I think the word "exact representation" does show what the impress of a seal would produce. It is not an imperfect painting for example. Jesus, the Son is exactly like His Father and the 2 have a Father/Son relationship.
The word “Character” (or Greek “χαρακτηρ’) or “Characteristic” does imply a representation of
something.
It is the addition of the word “exact” that is the problem.
When a translator renders “Character” as an “exact representation” rather than as a “representation”, we are seeing an adding of a translators bias rather than what the ancient text actually said.
I like
@tigger2 example where he points out :
Clement of Rome (ca. 90 - 100 A.D.) used this term: “[God] formed man in the impress (charakter) of His own image” - 1 Clem. 33:4, The Apostolic Fathers, Lightfoot & Harmer.
The actual quote from 1 Clement is was
"Επι πασι το εξοχωτατον και παμμεγεθε κατα διανοιαν ανθρωπον ταις ιεραις κα αμωμοις χερσιν επλασεν της εαυτου εικονος χαρακτηρα".
Above all, man, the most excellent, and from his intellect the greatest of his creatures did he form in the likeness of his own image by his sacred and faultless hands.”
I like the point that the translations do not say "exact impress" or "exact image", but renders the word as merely impress (impression) or image.
THE WORD CHARACTER OR CHARACTERISTIC OR GREEK ΧΑΡΑΚΤΗΡ AS A REPRESENTATION OF SOMETHING
Χαρακτηρ. (eng : Character / Characteristic) anciently was some sort of identifying sign or mark. It did not imply “exactness” in it’s base meaning.
For example, when χαρακτηρ/Characteristic was used in
Leviticus 13:28 it speaks of a skin lesion that represents something else (The chapter deals with identifying leprosy). The priest is to look as a spot on the skin, and
“If, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce them clean; it is only a scar from the burn. Lev 13:28 (LXX) Και καθαριει αυτον ο ιερευς ο γαρ χαρακτηρ του κατακαυματος εστι.
The scar is a Χαρακτηρ or Characteristic of the burn. It is NOT an “exact representation” of the burn. It looks, in fact, different. But it is a χαρακτηρ or a sign or identifying mark of the burn. No exactness is implied.
A survey of a few ancient koine texts should help clarify this point.
For example, in OGIS 383.60 (a mid 1st century b.c. document) a group is speaking of a statue and they remark
Χαρακτηρα μορφης εμης meaning that it is a “
Representation of us” (our shape and form). The statue of a single person cannot be the “exact” representation of the group speaking, but rather it represented the group as a whole since it was similar to them.
Similarly, in Syll 226 3.495.16 (of approx. 320 b.c.) the text uses the word Character saying : “
Του δε ξενου φεροντος επι τον χαρακτηρα” which speaks “
Of the foreign bearer on the Character”. The Characteristic (χαρακτηρ) in this instance simply identified the bearer as foreign. There is no implication of “exactness” but merely a χαρακτηρ (Characteristic) which identifies as foreign.
In P Flor I. 61.21 (of approx. 85 a.d.) the text Uses the word Character when speaking of the heir to property saying :
“…ου των χαρακτηρων μονων κληρονομους δει ειναι” meaning
“Of the characters only heir seen is…” While multiple individuals are noted in the document, only one qualifies or is seen as an heir. The other “Characters” are the names of others. The names that appear on a document are not an “exact representation” of the actual person. They are only letters that represent the individual. No exactness is implied.
In the same way, If I do not know how to write and simply make “my x”, that is my identifying character. It is not an exact representation of my name or myself, but it is a character which represents me and is sufficient to identify me.
Similarly, P Leid X xxiv.11 (of 2-3 a.d.) has a text using the word χαραψτερ (Character) which reads :
“ τελει τε μοι κυριε τον μεγαν, κυριον αφθεγτον Χαρακτηρα, ινα αυτον εχω.” Meaning
“I have finished the Character of my great Lord, Lord Afthegton (or uncorruptible Lord?). I have it.”
Presumably, the great Lord had asked for a bust or picture to be made (the text doesn’t specify) and it was finished. While this is a representation of the Lord, it doesn’t imply an “exact representation”. If it did, the writer could have specified this by saying “χαρακτηρας ακριβης” which means “exact representation”. But he did not say this. He simply said “χαρακτηρα”.
Χαρακτηρ (Character) was used metaphorically as well and enough context had to be present to understand what was meant. We use this word metaphorically nowadays. If I say
“Bob is such a “Character”, I imply that he is someone distinguished by some characteristic. You cannot tell if I am implying good or bad or something else without context. However, I am NOT implying that “Bob is such an “exact representation” as something else.
This is true of the ancient usage of this word. For example, in Syll 3 783.23 (written sometime after 27 b.c.) the text speaks of Augustus and Livia and says
“μεχρι των Σεβαστειων ευπλοησεν Χαρακτηρων…” which Deissman (LAE.2 p.341 n.1) translates as
“He made a successful voyage to the August Persons …(referring to Augustus and Livia).
As with other usage, the text is not referring to an “exact representation”, but it demonstrates the transferred sense of Character (gk χαρακτηρ) into it’s sense of referring to the actual person.
The Stamp or impress implied by the word χαρακτηρ is not necessarily a picture or “ikon” but is more often words or numbers, on a seal. They can be a type of dress or a language spoken. ANYTHING which is sufficient to identify a thing is a Characteristic or Character. The words may represent a person and the numbers may represent a date, but none are specific for an “exact representation” of a thing.
For example the actual impression made by a stamp is a
Χαραγμα.
New Testament Revelations text uses it as a reference to
“the mark of the beast” (13:17, 16:2, 19:20). It is not an “exact representation” of the beast, but it is merely an identifying characteristic or “mark”.
It was customary to affix to bills of sale or official docuents of 1st and 2nd centuries of the empire, a seal given the year and name of the reigning Emperor. The various seals used may or may not have had any effigy on them.
For example, on the back of CPR I.11 (a text of of a.d. 108) on the agreement of sale of a house, the seal read :
Ετους ιβ Αυτοκρατορος Καισαρος Νερουα Τραιανου “(Year one, Emperor Caesar Neura of Trajan”). There is no effigy or ikon on this Χαρακτηρ. The words are enough to identify the person or thing to which the seal refers. There is no implication of an “exact representation”.
Seals were not meant to be “exact representations” of a person or place or thing, but merely represents the authority under which all business took place, or a place or a thing.
The closest examples I could find to using χαρακτηρ as an “exact representation” is when a seal was also used to attest to a copy of a document of writing. The text of Preisigke 5275.11 (written in 11 a.d.) says
“… αντιγραφον απ αντιγραφου χαραγματος και υπαγραφης Ελληνικοις γραμμασι “ which says
“Copy from copy of engraving and inscription Greek letters”. However, the WRITTEN text is not an “exact representation” of ENGRAVED or INSCRIBED texts. They merely represent the letters of an engraved stone on paper. I think this is the closest example I could find that could be related to an exact representation. But it is the exception to the use and not the rule.
Even effigies and ikons of something were not considered “exact representations”. For example, In BGU IV 1088.5 (written in a.d. 142) an engraved icon was made of a camel
“χαλαγμενην Αραβικοις χαραγμαςιν” to demonstrate what an Arabian camel looked like.
I have not seen the engraving, but presumably it is a version like like we might see in a picture book of animals from another place. It is not made to be an exact representation of a specific camel, but merely a representation of the species. It is to demonstrate what a class of camels looks like, but not a specific camel and it is not meant to be an “exact representation” of a specific camel.
Meanings of words evolve. This is true of χαρακτηρ as well.
Because a stamp was most often used for letters, it became used in the sense of a letter itself. For example, in P Lond V 1658.8 (written in 4 a.d.) Ghedini provides the example of
“…δια χαραγματων ευχομαι…” which he translates from a larger sentence as
“I pray for your health “in this letter”.
POST TWO OF TWO FOLLOWS
POST TWO OF TWO FOLLOWS