Great! then you'll understand why azazel is a goat, not a god. And sending it away with the sins was just sending it away with the sins. It wasn't an offering to any god, else, that god would get angry for the disrespect.
It depends on the verse. My objection is when you add "EL" to the verse if it's not there while at the same time ignoring YHWH when it's what is actually meant.
So, for example, in Deuteronomy 32, we've been looking there recently:
Do you thus requite YHWH, O foolish people and unwise? is not he your father who has bought you? has he not made you, and established you?
Remember the days of old, consider the years of many generations; ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
When the elyon, the most high, divided to the nations their inheritance, when he set apart the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the people of Israel.
For YHWH's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
The verse in the middle, Deut 32:8, has the word elyon. not El-elyon. Just elyon. It's referring to YHWH, the one and only god. YHWH dvidied the nations and picked on for itself. but there are no other gods, certainly not EL. This can be seen by the names YHWH which are bracketing the verses. And it is confirmed in verse 39. There is no other god. Not one, not many. But you seem to attach the word "EL" to the word elyon, even though, it's not there. And that ignores that it would be Ail, not EL.
So, it's not a translation problem, it's misinterpretting and adding the name El/Ail when it's not written, and it's obviously talking about YHWH and no other gods exist.