• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

Why Doesn't The Qur'an Call God Yhwh?

Kirran

Premium Member
Probably related to some forms of Mutazilite theology. Also people like ibn Sina and al Farabi perhaps. I don't really know much about the topic though so might be wrong.

There were Muslim philosophers influenced by neoplatonism though as there were in Judaism expressed by people such as Maimonides and Aquinas and Pseudo Dionysus for Christianity

Ibn Sina (I think) denied that God could be described as being truly singular as this put a finite limitation on God for example.

There was certainly an apophatic/negative theological strain in Islam in the Medieval period (as there was in Judaism and Christianity).

I think that this kind of understanding of the unity of God has also developed natively within Islam.

Although no doubt, philosophies influenced each other.
 

Useless2015

Active Member
It doesn't mean something specific as a word. It is made up of the "to be" verb in three tenses (past, present and future) to indicate the eternal nature of God. The title points to the attribute of mercy.

One of the 99 names of God in the Quran is Al-Hay which means the Ever-Living.


2:255

GOD - there is no deity save Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being.


3:2

GOD - there is no deity save Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being!

20:111

And [on that Day] all faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being


Would that be the equivelant of the name YHWH?
 

rosends

Well-Known Member
One of the 99 names of God in the Quran is Al-Hay which means the Ever-Living.


2:255

GOD - there is no deity save Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being.


3:2

GOD - there is no deity save Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being!

20:111

And [on that Day] all faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being


Would that be the equivelant of the name YHWH?
I guess that in one sense, the idea of ever living (eternal, I guess) would approach this aspect of the 4 letter name.
 

Smart_Guy

...
Premium Member
Guys... guys!

You're opening too many cans of worms here. The answer is so very clear and there is no need to make extended posts and create chaos (funny word, eh?).

The matter is purely language related. The Quran is Arabic and it uses the Arabic names of anything/anyone. Allah is God in Arabic, Yhwh is God in another language, God is God in English. Then there are different names that could refer to the same God. In some beliefs God is also named the Father in English. We wouldn't hear "Tha Fathar" in proper Korean language, for example, unless said for clarification by referring to another language or culture, now would we?

Even saying "Allah" in English is rhetorically wrong, same for Isa (Jesus), Nooh (Noah), Yagoob (Jacob), etc. Doing so means lack of some English translation education (not a bad thing, but it is a lacking nonetheless).

Trust me in this. I'm an English graduate Arab. Well, English college here is stupid and way below average, but I knew how to get out of it with such resolve.

It is really simple. No need to complicate things :D
 

mahasn ebn sawresho

Well-Known Member
You're opening too many cans of worms here.
Strange term needs clarification
English was not known by a thousand and four hundred years
But there was a Latin language that is out of European Languages
If you want to know the root of the word of God in English it must be traced back to the Latin language
In the same way in the Arabic language it was confined to the Arabian Peninsula and was the language of the Bedouins
But Mohammed transfer from other languages, such as the original Chaldean, Assyrian and Aramaic
That's not going to be able to tell the word Koran
The word light in the Koran
But you will know its meaning. When you return to their original languages
Because the Koran written by a man named Mohammed
Son with the help of Uncle Ben Nofal and the monk Bahira
The concept of translation, transportation secretary is proven correct Koran in his own words transmitted from other languages
But if you return to the linguistic root meaning of that word you'll learn
To take advantage the most viewed book studies in the Syriac language
 

psychoslice

Veteran Member
for me personally there is no name for God, the same as there is no name for the Tao, whatever name we give it, isn't that which is, so we may as well forget about silly arguments over what to call something that we can never understand........NEVER!!.
 

mahasn ebn sawresho

Well-Known Member
There are states in the Koran comes word meaning a combination
For example, verse
But as a mercy to the worlds
I sent thee word
It is the multiplicity of senders
According to a polytheism linguistically
But Muslims deny this multiplicityThrough Quranic verse
Say one God
Even the word does not mean a single one in the Arabic language but means Name
It is not the recipe
But this is also the name of Samad
And our guide supplement verse did not have them no longer one
Which is not unprecedented for them
Here pluralism implicit not explicit
 

Smart_Guy

...
Premium Member
Strange term needs clarification
English was not known by a thousand and four hundred years
But there was a Latin language that is out of European Languages
If you want to know the root of the word of God in English it must be traced back to the Latin language
In the same way in the Arabic language it was confined to the Arabian Peninsula and was the language of the Bedouins
But Mohammed transfer from other languages, such as the original Chaldean, Assyrian and Aramaic
That's not going to be able to tell the word Koran
The word light in the Koran
But you will know its meaning. When you return to their original languages
Because the Koran written by a man named Mohammed
Son with the help of Uncle Ben Nofal and the monk Bahira
The concept of translation, transportation secretary is proven correct Koran in his own words transmitted from other languages
But if you return to the linguistic root meaning of that word you'll learn
To take advantage the most viewed book studies in the Syriac language

"Can of worms" is an idiom that means complications and trouble... or something like that.

And thank you for the information :)
 

Smart_Guy

...
Premium Member
for me personally there is no name for God, the same as there is no name for the Tao, whatever name we give it, isn't that which is, so we may as well forget about silly arguments over what to call something that we can never understand........NEVER!!.
I see where you're coming from.
I personally say God in English and Allah in Arabic, as being the god not as a name. Kinda like referring to a king or a president as the king or the president :)
 

psychoslice

Veteran Member
I see where you're coming from.
I personally say God in English and Allah in Arabic, as being the god not as a name. Kinda like referring to a king or a president as the king or the president :)
Yes I think I can agree with that, and well said, I have never really looked at it that way. :)
 

psychoslice

Veteran Member
Oh yes Smart Guy, do you think whatever name is given to God, is nothing more than whatever culture you are in, like the word Allah, means a lot to you and your culture, but it means nothing to another culture, whereas they would have their own name for what we call God, is there really a right and wrong in this thinking ?.
 

Sees

Dragonslayer
Oh yes Smart Guy, do you think whatever name is given to God, is nothing more than whatever culture you are in, like the word Allah, means a lot to you and your culture, but it means nothing to another culture, whereas they would have their own name for what we call God, is there really a right and wrong in this thinking ?.

I think if you are a universalistic monotheist it makes sense...if you are not, then it won't fit as well.
 

psychoslice

Veteran Member
I think if you are a universalistic monotheist it makes sense...if you are not, then it won't fit as well.
Yes I see, and its a shame that we get so caught up in words, so much bad things have happen because of deference's in words and their meaning.
 

mahasn ebn sawresho

Well-Known Member
I see where you're coming from.
I personally say God in English and Allah in Arabic, as being the god not as a name. Kinda like referring to a king or a president as the king or the president
Here we get to an important fact
God in the Koran is the names of
While Yahoo is in the Torah of qualities
In the Bible there's a twist in the use of the word Yahoo
Because in the Book of Genesis
I am the object is locatedBecause it is the only eternal and immortal
That is why his name was unknown
But through the prophets of the Old Testament name he has provided them with a
It is the Hebrew nameeal
Or Aloha
This is the difference between the meaning of the word Yahoo in the Torah and God in the Koran
 

Kirran

Premium Member
Guys... guys!

You're opening too many cans of worms here. The answer is so very clear and there is no need to make extended posts and create chaos (funny word, eh?).

The matter is purely language related. The Quran is Arabic and it uses the Arabic names of anything/anyone. Allah is God in Arabic, Yhwh is God in another language, God is God in English. Then there are different names that could refer to the same God. In some beliefs God is also named the Father in English. We wouldn't hear "Tha Fathar" in proper Korean language, for example, unless said for clarification by referring to another language or culture, now would we?

Even saying "Allah" in English is rhetorically wrong, same for Isa (Jesus), Nooh (Noah), Yagoob (Jacob), etc. Doing so means lack of some English translation education (not a bad thing, but it is a lacking nonetheless).

Trust me in this. I'm an English graduate Arab. Well, English college here is stupid and way below average, but I knew how to get out of it with such resolve.

It is really simple. No need to complicate things :D

I think that SG should be in charge of all interreligious dialogue.
 

rosends

Well-Known Member
the 4 letters do not constitute a name in the human sense or have a meaning, so to say that Allah MEANS god in Arabic, G-O-D means god in English and the 4 letter name means god in Hebrew is wrong. This is not a matter of language and translation.
 

rosends

Well-Known Member
So what does one call God in Hebrew?
The concept of divine "naming" in Judaism is complex. Each "name" is more a label for a facet of God since no one name can capture the infinite (in fact, one title is "ein sof" -- having no end). According to mystical sources, every combination of Hebrew letters is, in some way, a "name" of God. When we speak of God in prayer we commonly use 2 words, one which refers to the attribute of justice (elo-him) and one which refers to the attribute of mercy (the 4 letter name, which also points to the eternal nature of God). However, instead of pronouncing the four letter name, we say ado-nai, "my master", and when we are not speaking in a ritual or sacred context we replace that word with "hashem" which simply means "the name". The 4 letter name is therefore not a generic term which simply is the Hebrew for "God" because in Hebrew there is no casual term for the monotheistic, biblical God. There are modern Hebrew words which might be used to apply to the idea of god or the god-object of other religions, but that would be a hallmark of the distinction between biblical and modern Hebrew.
 
Top