dybmh
ויהי מבדיל בין מים למים
@Clear,
Based on your posts, I have been reviewing information about the Dead Sea Scrolls and artifacts from the Qumran caves.
Regarding the Copper scroll: From what I'm reading, scholars do not associate the the scribal cache as coming from Temple priests. The conflict is based on writing which is highly critical of the Temple establishment which on the one hand makes it appear more Christian, while at the same time indicates non-mainstream beliefs.
Regarding the hymns which indicate the expectation of a messiah: At least one source indicates that the authors of the texts at Qumran had already found their messiah.
Regarding considering these hymns Christian-like worship: It would be good to look at the actual text. The last time I looked at it, there was 1 example where the word that is generally translated as "glory" was instead translated as "grace" without justification. It may seem like a small difference, but, I think it's significant. Salvation by grace is, arguably, what defines Christian worship. If translators chose to insert the idea of grace into the text in one of the hymns, then it is reasonable to assume that this was done in others as well.
Based on your posts, I have been reviewing information about the Dead Sea Scrolls and artifacts from the Qumran caves.
Regarding the Copper scroll: From what I'm reading, scholars do not associate the the scribal cache as coming from Temple priests. The conflict is based on writing which is highly critical of the Temple establishment which on the one hand makes it appear more Christian, while at the same time indicates non-mainstream beliefs.
Regarding the hymns which indicate the expectation of a messiah: At least one source indicates that the authors of the texts at Qumran had already found their messiah.
Regarding considering these hymns Christian-like worship: It would be good to look at the actual text. The last time I looked at it, there was 1 example where the word that is generally translated as "glory" was instead translated as "grace" without justification. It may seem like a small difference, but, I think it's significant. Salvation by grace is, arguably, what defines Christian worship. If translators chose to insert the idea of grace into the text in one of the hymns, then it is reasonable to assume that this was done in others as well.