I'm not going to provide you with an education.You havent shown anything as being different.
Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
I'm not going to provide you with an education.You havent shown anything as being different.
Nor a conversation it seems.I'm not going to provide you with an education.
There is so much wrong with the OP that there is little left to talk about. Its a sentence taken wrong and too literally.Nor a conversation it seems.
That would mean there is more to talk about.There is so much wrong with the OP that there is little left to talk about. Its a sentence taken wrong and too literally.
All I've done is provide scripture showing that you've no idea what the verse means when it says call upon the name. I think you don't know what it means, but you're here trying to teach what it means. This is probably not good, but you aren't impressed by what I've said. I think that ends things. What is left to discuss?That would mean there is more to talk about.
The op wasnt insiniuating calling his name is all you need to do. Its showing how important his name is.
The first part of the psalm (the word in capital letters LORD) is taken from the tetragrammaton. Would you agree with that? Naturally the word Lord or LORD there depends upon the translator, but would you agree that the Hebrew in that place is the four Hebrew letters designating the name of God, YHWH?The text of 110:1 uses a word which does not mean God or anything related to God. I asked why put a capital L on the word "Lord" if that's not what the word means. Your answer is that
"For those who recognize what it means and signifies, it makes sense."
That requires
1. the reader agrees with your understanding before reading
2. therefore that person can accept the inconsistency of this translation
3. that inconsistency is used as a basis for explaining an entire nature of God
4. that belief about God is a central element in your understanding in step 1.
God is plural because
that word is capitalized and
that word is capitalized
because God is plural
someone who doesn't agree with your assessment of "what it means" won't ever have it make sense. So it only makes sense to those who a priori agree with your system of textual understanding. And the sense it makes is what supports that system by helping to establish the theology.
The name in the form of the tetragrammaton (the 4 Hebrew Letters) YHWH exists. And it is not Yeshua or Lord. I am surprised at your stance here.The name "Jehovah" does not exist in the scriptures, including the fact that there were no vowels in the Hebrew name YHWH.
It's so bizarre that some harp on using the right name and yet they don't use the right name. Go
figger.
It's called accurate knowledge also.The name "Jehovah" does not exist in the scriptures, including the fact that there were no vowels in the Hebrew name YHWH.
It's so bizarre that some harp on using the right name and yet they don't use the right name. Go
figger.
Yes, but that's not the word I'm asking about.The first part of the psalm (the word in capital letters LORD) is taken from the tetragrammaton. Would you agree with that? Naturally the word Lord or LORD there depends upon the translator, but would you agree that the Hebrew in that place is the four Hebrew letters designating the name of God, YHWH?
I think that is a good point. God's name should not be taken vainly, without good reason. Many use also the word "God" vainly, they throw it without meaning lightly, which I think is against God's commandment and wrong (For example saying "oh my god"). But, as Bible shows, God's name can be used, if there is a good purpose and meaning for it, as in this scripture.Christian translators have adopted the Jewish tradition of avoiding the casual use of God's divine name by substituting Lord. ...
A rose by any other name would still smell as sweet. Unfortunately with scholarship some sadly fail to get the point. Sad. And as the scriptures say, the heart is deceptive.The name "Jehovah" does not exist in the scriptures, including the fact that there were no vowels in the Hebrew name YHWH.
It's so bizarre that some harp on using the right name and yet they don't use the right name. Go
figger.
It's not? There are two translations there of different words, almost saying the same but not quite. And a sea of difference between the two. So I'm not sure what word you're talking about.Yes, but that's not the word I'm asking about.
The text quoted wasIt's not? There are two translations there of different words, almost saying the same but not quite. And a sea of difference between the two. So I'm not sure what word you're talking about.
And yet most Christian translators have appropriately chosen NOT to use the divine name casually, but render it as "You shall not take the name of the LORD your God in vain."I think that is a good point. God's name should not be taken vainly, without good reason. Many use also the word "God" vainly, they throw it without meaning lightly, which I think is against God's commandment and wrong (For example saying "oh my god"). But, as Bible shows, God's name can be used, if there is a good purpose and meaning for it, as in this scripture.
You shall not take the name of Jehovah your God in vain; for Jehovah will not leave unpunished the one who takes His name in vain.
Ex. 20:7
That wouldnt be "translating". They should be fired.And yet most Christian translators have appropriately chosen NOT to use the divine name casually, but render it as "You shall not take the name of the LORD your God in vain."
Translating the scriptures casually is what happened. Which means not translating it accurately. Its not a translators job to put his own beliefs into a translation.appropriately chosen NOT to use the divine name casually,
There is no "translation" of God's divine name. Casual would have been to use it as part of a mere translation.Translating the scriptures casually is what happened. Which means not translating it accurately. Its not a translators job to put his own beliefs into a translation.