But something interesting is happening in the text that I think strongly suggests an atypical interpretation. My translation reads:And as for those women whose ill-will you have reason to fear, admonish them [first]; then leave them; and then leave them alone in bed; then beat them; and if thereupon they pay you no heed, do not seek to harm them. Behold, God is indeed most high, great!Assuming of course that my translation is reasonably good, the over-arching message seems to be one of mandating a response to a wife's deliberate and persistent bad behavior that, first and foremost, does not seek to harm her. The word 'beat' seems wholly out of place.
This is from Saheeh Int:
But those [wives] from whom you fear arrogance - [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them. But if they obey you [once more], seek no means against them. Indeed, Allah is ever Exalted and Grand.
Ibn Katheer gives the same meaning, that is, if they obey after being beaten, men shouldn't forsake or beat them.