joelr
Well-Known Member
Notice your "personal opinion". How do you know it was fiction and not prophetic?
Psalm 22 and Its Fulfillment in Jesus Christ - Bible Central
biblecentral.info
No... it was very prophetic.
Dude?? It's not my personal opinion? Yes it's prophetic WHEN YOU CHANGE WORDS??????? Later Christian scribes changed the Hebrew into words that sounded more like a crucifixion.
And again, you source a non-historian. It's so telling how you avoid Hebrew specialists. I linked to Dr Joel Baden who is a Hebrew specialist .
ALSO, Mark wrote the crucifixion narrative to FIT psalm 22 because he USES IT VERBATIM??????? That demonstrates he's making a narrative that exactly fits? Embarrassing. Well, if you care about what is true.
Not only do they change words to make it fit even better, Mark used the Psalm verbatim demonstrating Mark had no actual narrative, because he was MAKING IT UP.
Wait, it gets better.......you linked to a NT PhD, HA HA HA HA HA HA, I thought they were "post hole diggers, Or is it just when someone else uses them? Ugg, cringe.
HELLO - ??????
ACTUAL HEBREW | King James | |
For dogs have encompassed me; a company of evildoers have enclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet. | כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי: | For dogs have compassed me, the assembly of the wicked have enclosed me; they pierced my hands and my feet. |
oh wow, they didn't actually say pierced my hands, you were lied to by apologists. Great that you are still sourcing them.
"Notice that the English translation from the original Hebrew does not contain the word “pierced.” The King James version deliberately mistranslated the Hebrew word kaari (כָּאֲרִי) as “pierced,” rather than “like a lion,” thereby drawing the reader to a false conclusion that this Psalm is describing the Crucifixion. The Hebrew word כָּאֲרִי does not mean pierced but plainly means “like a lion. The end of Psalm 22:17, therefore, properly reads “like a lion they are at my hands and my feet.” Had King David wished to write the word “pierced,” he would never have used the Hebrew word kaari. Instead, he would have written either daqar or ratza, which are common Hebrew words in the Jewish Scriptures. These common words mean to “stab” or “pierce.” Needless to say, the phrase “they pierced my hands and my feet” is a not-too-ingenious Christian contrivance that appears nowhere in Tanach.
Bear in mind, this stunning mistranslation in the 22nd Psalm was not born out of ignorance. Christian translators were well aware of the correct meaning of this simple Hebrew word. They fully understood the meaning of the word כָּאֲרִי and deliber- ately twisted their translations of this text. The word kaari can be found in many other places in the Jewish scriptures and they correctly translated כָּאֲרִי “like a lion” in all places in Christian Bibles where this word appears with the exception of Psalm 22—the Church’s cherished “Crucifixion Psalm.”
For example, the identical word kaari is also found in Isaiah 38:13. In the immediate context of this verse King Hezekiah is singing a song for deliverance from his grave illness.In the midst of his supplication he exclaims in Hebrew “שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֙קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י” Notice that the last word in this phrase (moving from right to left) is the same Hebrew word kaari that appears in Psalm 22:17. In this Isaiah text, however, the King James Version correctly translates these words “I reckoned till morning that, as a lion…” As mentioned above, Psalm 22:17 is the only place in all of the Jewish Scriptures that any Christian Bible translates kaari as “pierced.”
It must be noted that the authors of the New Testament were not responsible for inserting the word “pierced” into the text of Psalm 22:17. This verse was tampered with long after the Christian canon was completed. Bear in mind, during the latter half of the first century, when the New Testament writers were compiling their Greek manuscripts, Psalm 22:17 was still in pristine condition; thus, when the authors of the New Testament read this verse, they found nothing in the phrase “ like a lion they are at my hands and my feet” that would advance their teachings. As a result, Psalm 22:17 is never quoted in the New Testament. Missionaries, who insist that the Christian translation of this verse reflects the original words of King David, must wonder why there was not one New Testament author who deemed this supposed allusion to the crucifixion worthy of being mentioned in his writings."
A Closer Look at the “Crucifixion Psalm” - Outreach Judaism
Question: Dear Rabbi Singer, I am a Lutheran living in Switzerland and have been reading your web page with interest. I admire your commitment to your faith, yet I am perplexed as to why you so assuredly reject Jesus Christ as your messiah. He came not only for the gentiles, but for the Jews as
outreachjudaism.org
Mark 15.24: “They part his garments among them, casting lots upon them.”
Psalm 22:18: “They part my garments among them, and cast lots upon them.”
Mark 15.29-31: “And those who passed by blasphemed him, shaking their heads and saying, ‘…Save yourself…’ and mocked him, saying ‘He who saved others cannot save himself!’ ”
Psalm 22.7-8: “All those who see me mock me and give me lip, shaking their head, saying ‘He expected the lord to protect him, so let the lord save him if he likes.’ ”
Mark 15.34: “My God, my God, why have you forsaken me?”
Psalm 22.1: “My God, my God, why have you forsaken me?”
On top of these links, Mark also appears to have used Psalm 69, Amos 8.9, and some elements of Isaiah 53, Zechariah 9-14, and Wisdom 2 as sources for his narratives. So we can see yet a few more elements of myth in the latter part of this Gospel, with Mark using other scriptural sources as needed for his story, whether to “fulfill” what he believed to be prophecy or for some other reason.
Earlier in Mark (chapter 5), we hear about another obviously fictional story about Jesus resurrecting a girl (the daughter of a man named Jairus) from the dead, this miracle serving as another obvious marker of myth, but adding to that implausibility is the fact that the tale is actually a rewrite of another mythical story, told of Elisha in 2 Kings 4.17-37 as found in the OT, and also the fact that there are a number of very improbable coincidences found within the story itself. In the story with Elisha, we hear of a woman from Shunem who seeks out the miracle-working Elisha, finds him, falls to his feet and begs him to help her son who had recently fallen gravely ill. Someone checks on her son and confirms that he is now dead, but Elisha doesn’t fret about this, and he goes into her house, works his miraculous magic, and raises him from the dead. In Mark’s version of the story (Mark 5.22-43), the same things occur. We hear about Jairus coming to look for Jesus, finds him, falls to his feet and begs him to help him with his daughter. Someone then comes to confirm that she is now dead, but Jesus (as Elisha) doesn’t fret, and he goes into his house, works his miraculous magic, and raises her from the dead.
Last edited: