On the contrary, since both verses use the short name of JHVH as identity for God they have much in common.
They most certainly are not the same. Yor're reading it in english. Every instance where Yeshua or even others in the 4 gospels stated (ego eimi) they did not mean it as invoking the name of God. There are plenty of instances where Yeshua said "ego eimi". You can't simply say he was saying he was God, because ego eimi depends on the context of the situation or converstation. In John 8:58 he was not invoking the name of God. He simply expressed he had existed before Abraham was born.
You have not presented a declination of the Hebew word "hayeh."
Did you mean definition? If you do mean definition then here t is. But I did post the definition a few pages ago. You might have missed it.
Strong's Lexicon
1961 hayah haw-yaw a primitive root (Compare
1933);
to exist, i.e. be or become,
come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary):--beacon, X altogether,
be(-come), accomplished, committed, like), break, cause,
come (to pass), do, faint, fall, + follow, happen, X
have, last, pertain, quit (one-)self, require, X use.
Additionally what I have found is at www.blueletterbible.org the scholars have done a great job cross referencing that and linking it (NOT to the greek ego eimi) but rather the greek word (epimeno). http://cf.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H01961&Version=kjv. They also do a great job listing the many instances where 1961 (hayah) appear in the OT. If you don't believe me then just click the link above. You will start to see a pattern. This word means (to be, exist, to come to pass).
How can this verb be declined two different ways? Is there some confusion of tense in Hebrew so that one must view context to determine the tense? I disagree the Iwill be makes any sense. How can God say that He will be if His identity is tied to the fact that He has always existed. It is after all what makes God different from His creation among other less important things.
Ponder all you like. The definition is above. The linking of (hayah) is in accordance to the greek epimeno;
Strong's Lexicon
1961. epimeno ep-ee-men'-o from 1909 and 3306;
to stay over, i.e.
remain (figuratively, persevere):--
abide (in), continue (in),
tarry.
1909. epi ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).
3306. meno men'-o a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy):--abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
There have been numerous Hebrew scholars making translations and none of them have translated the verse the way you have
Sure there are. There are a plethra of scholars that have translated that verse the way I posted it. Mind you, the verse that I posted was from a "Christian" web site. So your assumption that I translated it was false. I merely used a christian site to prove my point. Here are a few others;
1869: "From before Abraham was, I have been." The New Testament, by G. R.
Noyes.
1935: "I existed before Abraham was born!" The Bible-An American Translation,
by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed.
1965: "Before Abraham was born, I was already the one that I am." Das Neue
Testament, by Jrg Zink.
1981: "I was alive before Abraham was born!" The Simple English Bible.
1984: "Before Abraham came into existence, I have been." New World
Translation of the Holy Scriptures.
Additionally you can check these version of the bibles as well'
Contemporary English Version
Worldwide English (New Testament)
NLT Bible Onlie (Note: This is where I got my verse from. They actually believe Yeshua is God but they did the right thing by translating John 8:58 in the correct manner)
The text in Exodus 3:14 EGO EIMI is NOT the equivalent of the EGO EIMI of
John 8:58. It is HO ON. look it up. The Septuagint has it as EGO EIMI HO ON
with HO ON translated as THE BEING. So I hold that the christian rendering that I posted (WITH) the definitions of the words are correct and has nothing to do with Exodus 3:14
Jesus answered, "The truth is, I existed before Abraham was even born!
Strongs Greek Lexicon
ego
1473. ego eg-o' a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic):--I, me.
eimi
1510. eimi i-mee' the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic):--am, have been, X it is I, was
and the translators of the Septuagint used "ego eimi" to mean "I exist" not "I existed."
You're double talking here. You can't have it both ways. You can't say that John 8:58 means Yeshua was claiming to be God if you are agreeing that the Septuagint translated as "I exist". Especially since their greek version of the OT says "Ego eimi ho on". So you are in agreement with Strong's Lexicon......Before Abraham was born I was, I am, I exist, I have been.
Or will you now try to say that Jesus was saying "I will exist?" This does not fit the context at all.
The context was given long ago. All that Yeshua said and meant in that verse was that he existed before Abraham was even born.