sojourner
Annoyingly Progressive Since 2006
Don't parse meaning with me. We all read translations that make semantic sense. Hence:Actually you do not read exactly what is there.
in
beginning
was (obviously the wrong verb tense) "for they are all living to YHVH"
the
word
and
the
word
was
with
the
god
and
god
was
the
word
"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God."
What does this have to do with what we were talking about?It is in English. Is it not? It was written in an ancient and foreign language. Was it not?
Interpretation is best undertaken in community. Xy is, after all, a communal, and not an individual religion. It's the sense of the community that's important."Other people decided the canon" and you lean on what they decided it means.