The verse I have. 79:30, “And we have made the earth egg shaped”.
Generally Accepted Translations of the Meaning 79:30
Muhammad Asad And after that, the earth: wide has He spread its expanse,
M. M. Pickthall And after that He spread the earth,
Shakir And the earth, He expanded it after that.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
Yusuf Ali (Orig. 1938) And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
Dr. Laleh Bakhtiar And, after that, He spread out the earth.
Wahiduddin Khan and the earth which He spread out,
T.B.Irving and the earth has He spread out besides,
[Al-Muntakhab] and the earth did He prepare for life at a later date.*
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the land after that He spread out.
Abdel Haleem and the earth, too, He spread out,
Abdul Majid Daryabadi And the earth!- thereafter He stretched it out.
Ahmed Ali And afterwards spread out the earth.
Aisha Bewley After that He smoothed out the earth
Ali Ünal And after that He has spread out the earth in the egg-shape (for habitability).
Ali Quli Qara'i and after that He spread out the earth,
Hamid S. Aziz And after that He expanded (spread) the earth.
Muhammad Mahmoud Ghali And the earth, after that He flattened it (for life).
Muhammad Sarwar After this, He spread out the earth,
Muhammad Taqi Usmani and, after that, He spread out the earth.
Shabbir Ahmed And after that He made the earth shoot out from the Cosmic Nebula and made it spread out egg-shaped. ('Dahaha' entails all the meanings rendered (21:30), (41:11)).
Syed Vickar Ahamed And more, He has extended the earth (far and wide also in the shape of an egg):
Umm Muhammad (Sahih International) And after that He spread the earth.
Farook Malik After that He spread out the earth,
Dr. Munir Munshey And after that, He spread out the earth.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He is the One Who, later, (after the creation of the planet sun) separated (from it) the earth, flung it with centrifugal force (and spread its expanse to make it inhabitable).
Dr. Kamal Omar And the earth, after this stage, He gave it an oval form.
Talal A. Itani (new translation) And the earth after that He spread.
Bilal Muhammad (2013 Edition) And the earth, moreover, has He extended.
Maududi and thereafter spread out the earth,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the land after that He spread out.
Isn't a bit odd that so many famous translations failed to render the passage as being egg-shaped? Strange, really. It's almost like there is a concerted effort to bend what the original text actually says.
<
Source>
For the record, one does not normally "spread out" a sphere, but one certainly spreads out a carpet. This passage is more indicative of a flat earth scenario than anything.