Not if it was stressed on other parts of the Bib le, such as Jn 1:1 & Gen 1:26.
Genesis 1:26,
'stresses' it? God says, "Let us"..... That's stressing it? Come on. If anything, it shows distinction. God was talking to somebody
else,
not Himself.
You've never said to a friend, "
Let us go somewhere"?
Regarding John 1:1 (and vs. 2).....
Revised Standard reads: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God.” (KJ, Douay, JB, NAB use similar wording.)
However,
The Bible—
An American Translation (1935), by J. M. Powis Smith and Edgar J. Goodspeed reads: “the Word was
divine”; Moffat, “the Logos was
divine”;
The New Testament in an Improved Version (1808), published in London, “the word was
a god.” In his German translation Ludwig Thimme expresses it in this way: “
God of a sort the Word was.”
Now, look at the context. Which translation of John 1:1-2 agrees with it? John 1:18 says: “
No one has
ever seen God.” John 1:14 clearly says that “the Word became flesh and dwelt among us . . . we have beheld his glory.” Also, vss.1 &2 say that in the beginning he was “with God.” Can one be with someone and
at the same time be that person? At John 17:3, Jesus addresses the Father as “the only true God”; so, Jesus as “a god” merely reflects his Father’s divine qualities.—Hebrews 1:3.
Is the rendering “a god” consistent with the rules of Greek grammar? Some reference books argue strongly that the Greek text must be translated, “The Word was God.”
But not all agree. In his article “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1,” Philip B. Harner said that such clauses as the one in John 1:1, “with an anarthrous predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning. They indicate that the logos has the nature of theos.” He suggests: “Perhaps the clause could be translated, ‘
the Word had the same nature as God.’” (Journal of Biblical Literature, 1973, pp. 85, 87)
Thus, in this text, the fact that the word the·osʹ in its second occurrence is
without the definite article (ho) and is
placed before the verb in the sentence in Greek
is significant.
Interestingly, translators that insist on rendering John 1:1, “The Word was God,”
do not hesitate to use the indefinite article (a, an) in their rendering of other passages where a singular anarthrous predicate noun occurs before the verb. Thus at John 6:70, The Jerusalem Bible and King James both refer to Judas Iscariot as “a devil,” and at John 9:17 they describe Jesus as “a prophet.”
Noted scholar & highly respected
Roman Catholic priest John J. McKenzie, S.J., in his Dictionary of the Bible, says: “Jn 1:1 should rigorously be translated ‘the word was with the God [= the Father], and
the word was a divine being.’”—(Brackets are his. Published with nihil obstat and imprimatur.) (New York, 1965), p. 317. (Bold type is mine.)
Referring to the Word (who became Jesus Christ) as “
a god” is consistent with the use of that term in the rest of the Scriptures. For example, at Psalms 82:1-6
human judges in Israel were referred to as “gods” (Hebrew, ’elo·himʹ; Greek, the·oiʹ, at John 10:34)
because they were representatives of Yahweh and were to speak his law.