LOOK at your elementary mistakes : You said : “in Greek should be “kai theos en ho logos” “and God was the Word”. In koine greek, the article IS the subject. Thus, your english translation of this simple, five word sentence, is incorrect. In english the Subject MUST come first. One does not say in English, “Blue is the pencil.” but rather, the Subject comes first. “The pencil is blue.” In greek, it does not matter. Have a friend who knows greek, HELP you.
PLEASE READ AND UNDERSTAND:
In the natural word order in Greek it should read “KAI THEOS EN HO LOGOS” and if we translate this in English word for word it should read “GOD WAS THE WORD”. Now, in all English translations for better English grammar it reads like this, “AND THE WORD WAS GOD”.
STOP AND LISTEN TO YOURSELF. “In koine greek, the article IS the subject. -CLEAR”
AND THIS WAS MY FIRST ARGUMENT TO YOURS:
The one with the DEFINITE ARTICLE is the SUBJECT, i.e., “THE WORD/noun” and the one WITHOUT THE DEFINITE ARTICLE is what you call the PREDICATE NOMINATIVE, i.e., “GOD/noun” and to link the SUBJECT [THE WORD/noun] to the PREDICATE NOMINATIVE [GOD/noun] you would need a LINKING VERB, and the is, the “EN/WAS”.
Now, tell me or the READERS OF THIS THREAD who cannot understand you or me?