It is also worthwhile noting the differences in translation between the NASB and NWT
'For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities-all things have been created through Him and for Him. '
Colossians 1:16 (NASB)
Because by means of him all other things were created in the heavens and upon the earth, the things visible and the things invisible, no matter whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All other things have been created through him and for him. Colossians 1:16 (NWT)
One can note that the word ‘other’, which does not appear in the original Greek has been added to the New World translation with regards to this verse. Now adding words is common practice in English translations to make the reading easier, but it should never change the overall meaning of the passage. If adding in words skews the interpretation towards a particular doctrine, we can say that there is bias in the translation.
In his book "Truth in Translation, Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament",
by Professor Jason David BeDuhn, we find a comment on Colossians 1 and the use of the word "other".
(Jason David BeDuhn is an associate professor of religious studies at Northern Arizona University, in Flagstaff. He holds a B.A. in Religious studies from the University of Illinois, Urbana, and M.T.S. in New Testament and Christian Origins from Harvard Divinity School, and a Ph.D. in the Comparative Study of Religions from Indiana University, Bloomington. He is the author of many articles in the areas of Biblical Studies and Manichaean Studies, and of the book, The Manichaean Body: In Discipline and Ritual (Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2000), winner of the "Best First Book" prize from the American Academy of Religion.)
On pages 83-87 of his book, BeDuhn says,
"Yet in many public forums on Bible translation, the practice of these four [we are showing only two of the four] translations is rarely if ever pointed to or criticized, while the NWT is attacked for adding the innocuous other in a way that clearly indicated its character as an addition of the translators. Why is that so? The reason is that many readers apparently want the passage to mean what the NIV and TEV try to make it mean. That is, they don't want to accept the obvious and clear sense of firstborn of creation as identifying Jesus as of creation. Other is obnoxious to them because it draws attention to the fact that Jesus is of creation and so when Jesus acts with respect to all things he is actually acting with respect to all other things. But the NWT is correct. . . .
It is ironic that the translation of Colossians 1:15-20 that has received the most criticism is the one where the added words are fully justified by what is implied in the Greek. . . .
The decision whether or not to make something implicit explicit is up to the translators, and cannot be said to be either right or wrong in itself. Accuracy only comes into it when assessing whether something made explicit in the translation really is implied the Greek. If it is, then it is accurate to make it explicit. In Colossians 1:15-20, it is accurate to add other because other is implied in the Greek. (pp. 83-87"
As I said...even if you leave it out, it doesn't alter what the scripture says.....if Jesus is before all things, then nothing came before him, so all "other" things came after him.
Let’s look at some scriptures in Revelations:
'"I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty." ' Revelation 1:8
'"Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to render to every man according to what he has done. I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end." '
Revelation 22:12-13
"I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To anyone thirsting I will give from the fountain of the water of life free. Anyone conquering will inherit these things, and I shall be his God and he will be my son.” (Revelation 21 Vss. 3, 6, 7) This reference is certainly to Jehovah God, for he is God to the anointed body members of Christ and they are his spiritual sons. They are Christ’s brothers, not sons, so the text is speaking of Jehovah, and it calls him “the Alpha and the Omega”. So when the Alpha and Omega is mentioned again in the very next chapter, why must the term suddenly shift to Christ Jesus instead of Jehovah God? It does not.
The Greek word used for beginning is ‘arche’. It is used to denote a “ruler, source, or origin”. Thus John was writing that Jesus was the source or origin of God’s creation.
According to Strongs....."arche" means "beginning, origin.....the person or thing that commences, the first person or thing in a series....that by which anything begins to be, the origin, the active cause." You seriously want to change the meaning of the word to suit your trinity? Most translations render arche as "beginning"....the pre-human Jesus is the beginning...the first living being brought into existence by the Creator.
So are we not also created in Christ’s image since he was creating alongside the Father?
We are created in the image of God, just as Jesus was. He is the image of God and we are created in God's image too. Not hard to imagine surely?