There is no known "Galilean Aramaic" (just some extremely hypothetical and questionably academic reconstructions).
Again, that is just your academically sterile opinion.
From the Talmud and Hebraica
John Lightfoot
A Chorographical Century. Chapters 81-90
Chapter 87 The dialect of the Galileans, differing from the Jewish.
"Surely thou also art one of them, for thy speech bewrayeth thee," Matthew 26:73. Let these passages, which are delivered by the masters, be instead of a comment:—
"To the men of Judea who were exact in their language, their law is established in their hands. To the men of Galilee, who were not exact in their language, their law is not established in their hands."—The Gloss is, "They [the men of Judea] were exact in their language: so that their speech was pure, not corrupt."
"To the men of Judea, who are exact about their language, and appoint to themselves certain signs, their law is established in their hands: to the men of Galilee, who are not exact about their language, nor appoint to themselves signs, their law is not established in their hands." The Gloss is; "They were exact about their language, namely, in rendering the same words which they had heard from their masters. And because they were taught orally, by hearing after hearing, they appointed to themselves from them sign after sign. And because they were exact about their language, they knew how to appoint to themselves fit signs that they might not forget."
"The men of Judea learn from one master, and their law is established in their hands: the Galileans learn not from one master, and their law is not established in their hands." The Gloss writes, "The Galileans heard one master in one language, and another in another; and the diversity of the language, or pronunciation, confounded them so that they forgat." And a little after,
"R. Abba said, If any ask the men of Judea, who are exact about their language, Whether they say Maabrin with Ain, or Maabrin with Aleph? Whether they say Acuzo (with Ain), or Acuzo (with Aleph)? They all answer, There are some who pronounce it with Aleph, and there are others who pronounce it with Ain..." And a little after:
"A certain Galilean said...They answered him, O foolish Galilean..." The sense is, When the Galilean asked, "Whose is Immar, 'this lamb?'" he pronounced the first letter in the word Immar, so confusedly and uncertainly, that the hearers knew not whether he meant Chamar,—that is, an '***'; or Chamar, 'wine'; or Amar, 'wool'; or Immar, 'a lamb.'
"A Galilean woman when she should have said to their neighbour Come, and I will feed you with milk" [or some fat thing]: "said, My neighbour, a lion shall eat you." The Gloss is, "She distinguished not, but confounded the letters: for when she should say, Shelubti with Beth, which signifies a neighbour, she said Shelucti, with Caph (a barbarous word). For, 'come, and I will feed you with milk.'—she said words that imply a curse; as much as to say, Let a lion devour thee."
"A certain woman said before the judge"...That which she intended to say was this, "My Lord, I had a picture, which they stole; and it was so great, that if you had been placed in it, your feet would not have touched the ground." But she so spoiled the business with her pronouncing, that, as the Glosser interprets it, her words had this sense, "Sir, slave, I had a beam; and they stole thee away; and it was so great, that if they had hung thee on it, thy feet would not have touched the ground."
Among other things, you see, that in this Galilean dialect the pronunciation of the gutturals is very much confounded; which however the Jews correct in the words alleged, yet it was not unusual among them, so that "the mystical doctors distinguished not between Cheth and He." They are the words of the Jerusalem Talmudists:—and these also are the words of those of Babylon; "The schools of R. Eleazar Ben Jacob pronounced Aleph Ain, and Ain Aleph."
We observed before one example of such confusion of letters, when one teaching thus, "The waters of the marshes are not to be reckoned among those waters" (that make unclean), he meant to have it understood of the water of eggs: but he deceived his hearers by an uncertain pronunciation...
If you read the Samaritan version of the Pentateuch, you will find so frequent a changing of the gutturals, that you could not easily get a more ready key of that language than by observing that variation.
The Dialect of the Galileans, Differing from the Jewish.
*****
Also, the following differences in customs, which directly affect language:
From the Talmud and Hebraica
John Lightfoot
A Chorographical Century. Chapters 81-90
Chapter 86 The difference of some customs of the Galileans from those of Judea.
It is not impertinently questioned, with what inhabitants Galilee and Perea were first planted after the return out of Babylon, when you scarce find any mention of them in the Books of Ezra and Nehemiah, but of those only who inhabited Judea and the land of Benjamin. But whosoever they were, whether pure Israelites, or those that were more mixed, or some of the ten tribes, it is certain those that inhabited Galilee differed much from those that dwelt in Judea, in certain rites, and not a little in the dialect of their speech.
The Jewish pandect observe a various difference between them: out of which we produce these few instances instead of more:—
In the place noted in the margin, it is discoursed concerning the form and manner of writing the donation of the marriage dowry. "So and so (say they) the people of Jerusalem writ, and the Galileans writ as those of Jerusalem: but the inhabitants of Judea something varied," &c. Where the Gemarists thus; "The Galileans' care was of reputation, not of money; the inhabitants of Judea, their care was of money, not of reputation," &c.
"The wise men say, In Judea they did service works on the Passover-eves, until noon; in Galilee, not at all."
"The wise men say, That the Trumah taken generally is bound in Judea, in Galilee is loosed. For the Galileans know not the Trumah of the Temple-chamber." The sense of the tradition is this, When any one pronounced a vow in general terms,—for example, saying thus, 'Let this be to me as the Trumah,' not naming what kind of Trumah,—a Galilean, so speaking, was loosed from his vow, because he, by reason of the distance of the place (as the Gloss tells us), knew not the Trumah of the holy treasury: but he that inhabited Judea, and spoke thus, was bound by his vow.
And in the same text is added, "If any vows generally by curses, he is loosed in Judea; he is bound in Galilee, because the Galileans do not know the curses of the priests." Where the Gloss is this; "There were no priests among the Galileans: therefore, when they cursed, they cursed to none but to God." And the Gemara of Jerusalem thus; "Because they were fastened to the curse of Achan, it is said, that they are bound: but in Judea, because they are not fastened to the curse of Achan, it is said that they are loosed."
"Rabbi Judah saith, In Judea they made inquiry concerning the bridegroom and bride three days before the wedding: but in Galilee they did not so. In Judea they allowed the bridegroom and bride private company one hour before the wedding; but they did not so in Galilee. It was a custom in Judea that the married persons should have two friends, one of the family of the bridegroom, and the other of the family of the bride: but it was not so in Galilee. In Judea those friends slept in the same place where the bridegroom and bride slept: but in Galilee it was not so," &c.
The Difference of Some Customs of the Galileans from those of Judea.
Seems these Galileans might have been the scapegoats of the region. Most were probably poor illiterate fisherman who spoke a colorful vernacular, such as Yeshu saying things like: 'ye pit of vipers', and the like. I can imagine him spitting on the ground as he says these words as well. Wonder what his words were when he tossed the money changers from the Temple.