Shad
Veteran Member
The problem is that the Arabic word is not barrier, it is the understanig that made it to be barrier, There are no internal contradiction, you picked up the meaning that serve your purpose. if both verses are translated the barazakh to be a barrier, and it is done, then the context of the word is the same, in considering the barazakh to be a barrier.
So you have to say that the Barazakh in the second verse does not mean a barrier, for you to make sense, but the translation does not agree with you on that.
Hence,you must agree with what the second verse has shown, the Barazakh is a barrier that connect through rules, or the barazakh is an entity for connecting two things in a certain way.
The problem is transgress.