crimsonlung
Active Member
At this point the debate will devolve into the meaning of given Arabic words. One still has to wonder why so many devout Muslims would willfully misinterpret the verse. I'm guessing that Crimsonlung will have a rather entertaining explanation.
Oh... and CrimsonLung... I do not generally Google results or rely much on Wikipedia to make slap-dash posts. It's just not my style.
The site I got the quotes from is: Compared Translations of the meaning of the Quran
and I have been a return visitor to the site for well over a year. I highly recommend it.
The bible has been misinterpreted for YEARS, when you translate any language to English, it becomes butchered, especially with Arabic, and even more with Asian languages. There are many similar arguments in the Torah, the Bible, and the bhagavad gita.
For example, in the bible, Paul was thought to embrace same sex relationships through a misinterpreted verse malakoi which was translated to Greek and English. There are hundreds more like this, the whole hand chopping thing is one of those.
What is equally puzzling is that devout Muslims in Saudi Arabia still take this quite literally. I would think they know how to speak Arabic.. but... evidently not, according to some.
Put it this way, you don't know Arabic, its a very primitive language and has not improved much since its inception, one word can have different meanings. If I were to tell you I was going to cut you in English, that could mean with a butter knife, or it can mean with a samurai sword.