The actual Aramaic texts have clearer meanings than do the Greek texts. In fact, many of them rhyme, where the Greek appears meaningless and do not rhyme. For example, the Greek says:
"...camel through the eye of a needle."
whereas the Pe****ta says:
"....rope through the eye of a needle."
So if the Pe****ta had said "camel", it would indicate a problem? Question:
In Matthew 19:24, Mark 10:25, and Luke 18:25 we find a form of the word
ܓܡܠܐ.
Here's the problem. In the Aramaic of Jesus' day, this would mean "camel" (
גמל /
גַּמְלָא). In Syriac, it can also mean (and primarily means) "camel". However, it also means a plank of wood. It never means rope. Do you know why this "translation" exists?
Because Syriac commenters didn't understand what to make of the passage. What it a camel? Or was it a wooden plank? In the middle ages, Syriac commentators like Bár Bahlul sorted this out. They decided that "wooden plank" must mean "a ship's plank", and therefore "a ship" and specifically the ropes that ships have. Why did they do this? Well, in the middle ages the learned weren't much better than their classical counterparts who used didn't know what Greek words only found in Homer (and unknown to classical authors), and so tried to guess.
We can do better. We don't have to speculate whether the author intended Jesus to mean a word that means "camel" or that (in Syriac Aramaic) can also mean "wooden plank". That's because we need not rely on translations from Greek into a Semitic language that didn't exist in Jesus' day. We don't have to resolve ambiguity in the Pe****ta by determining that a word which can mean "camel" or "wooden plank" really means "rope".
Can you show me what 'fraud' Victor Alexander is guilty of?
I'm going to try something new. If I quoted some academic source you'd just write it off as you have so often. So instead I went with a guy who knows, teaches, and preaches Aramaic so much so that his main project is
the Aramaic of Jesus (from
The Aramaic New Testament to his Aramaic blog). He
accuses Victor Alexander of fraud. I'll let you go over the ways in which he exposes Victor Alexander as a fraud, but for some particulars of Alexander's claims regarding "Galilean Aramaic", here's some preview:
"As of late, however, I've noticed links popping up often on Twitter, sporting that Alexander's work comes from "Galilean" Aramaic and sure enough when clicking through (at least as of March 7th) I found claims that it was from "
the Galilean dialect of the Ancient Aramaic."
However, listening to the audio recordings, such as his recording of the Lord's Prayer,
it is immediately evident that there is little "Galilean" (such as Jesus' dialect of Old Galilean, a Western 'Old Aramaic' dialect)
about his work, and that it instead rests very heavily upon the Syriac Pe****ta (a work composed in
Classical Syriac, an Eastern 'Middle Aramaic' dialect)"
I added the emphases in the above, but the following (as you can check for yourself) is all in the original:
"
These are Eastern Aramaic (specifically Syriac) features, but this is no surprise as upon further examination what he was trying to call "Galilean" Aramaic was simply taken verbatim from the Syriac Pe****ta."
He even gives you an audio recording he comments on. Also check out this page from his non-academic, amateur site (the only kind you seem to think reliable) as a teacher of Jesus' Aramaic and a non-academic researcher on the Aramaic of the NT: Problems With Pe****ta Primacy
All we need to do is to look at the Greek texts themselves
...which you can't do.
to see that they are fraudulent on their own, as some authors suggest:
and then see how even fringe scholars like Price show how much you rely on utter fraud:
"
Kuchinsky's reading is not required by, nor really even easily compatible with, the text he himself has provided. I do not belong to that magisterium of mainstream scholars on whom the author expends his venom so often throughout the book.
Nor is my own working paradigm of gospel origins threatened by his reconstruction. Indeed, it would come in quite handy for me at various points." (
source)
All we have to do is simply take a brief look at what was the actual basis for that famous 19th century edition by Westcott & Hort.
And then realize that this is from the 19th century and nobody depends on it for any argument remotely related to the original language of the NT.