• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

The Holy Shelah: Circumcising the Divine Phallus.

John D. Brey

Well-Known Member
Right. His Hebrew Interlinear source DOES properly translate עליון in other places as Elyon, and he has yet to acknowledge this.

My going hypothesis is that his interlinear source simply made a data entry mistake of its Genesis 14:18 transliteration. It's a mistake that anyone who knows how to pronounce Hebrew vowel marks can catch, even me! LOL

It looked to me like they had determined to transliterate ע with an "o." I didn't see where they transliterated עליון "elyon"? If they transliterate the same consonants as "oliun" and "elyon" (which I didn't see) then he'd have a case for this particular interlinear distinguishing between two epithets coming from the same consonants.



John
 

John D. Brey

Well-Known Member
What about the divine vagina?

The divine vagina is a closed, sealed (by an intact membrane), vagina, behind which a true son of God is gestating.

Whereas in the non-Jewish, i.e., the pagan religions, the virgin enters the temple and deflowers herself on the emblem of the "divine phallus," which, by the way is salubriously prepared for her by lubricating it with "שמן,' which transliterates as "semen," but which in Hebrew means the "oil" used to anoint things (which is why the firstborn is the son of the anointing, i.e, "messiah"--which, "messiah," means the anointed-one), on the other hand, in the Jewish symbolism God unmans himself --brit milah (ritual emasculation) prior to the virgin bride becoming pregnant so that, ala Jeremiah 23:6, the true "divine phallus" is the son of God himself, and not the serpentine-flesh that's the fathering-organ in the pagan rituals just as it is in the proliferation associated with profane human reproduction.

In Jewish kabbalah this "divine son of God" is called "Yesod." Which segues back to the first message in the thread. Which is to say that if you understand a word of any of this, you could compare the image in the first message of this thread (hint, look for "yesod" on the image of Adam Kadmon) with the image below, at which time the closet-kabbalist in you might get a kind of gestalt-shift sort of shock to the theological system: God's circumcision requires the sacrifice of his son ---Yesod ---not his phallic-fathering-organ. God's son comes out of the divine vagina, i.e., a sealed-garden, ready to be cut, sacrificed, as God's own brit milah, such that God's true offspring are "anointed" with the blood of his son rather than שמן. God's circumspect fathering-organ is covered in God's precious anointing blood rather than oil שמן, come, so to say, from the profane phallus.


1727128719197.jpeg




John
 
Last edited:

IndigoChild5559

Loving God and my neighbor as myself.
It looked to me like they had determined to transliterate ע with an "o."
In the two Hebrew Tanakh sites (Chabad and JPS), there is a very clear three dots under the ayin, meaning an eh sound, not o. Also, in the second syllable, there is a free standing o, meaning that the dot is on top rather than in the middle.
I didn't see where they transliterated עליון "elyon"?
Here I made an error. He said something, and I remembered it being that there were other times in the text where El Elyon was used, and I assumed he was talking about other occasions in his Interlinear Hebrew text. But apparently he was not. This obviously means it was not a data entry mistake. I'm utterly baffled what their reasoning was behind "Oliun."
 

John D. Brey

Well-Known Member
Right. His Hebrew Interlinear source DOES properly translate עליון in other places as Elyon, and he has yet to acknowledge this.

My going hypothesis is that his interlinear source simply made a data entry mistake of its Genesis 14:18 transliteration. It's a mistake that anyone who knows how to pronounce Hebrew vowel marks can catch, even me! LOL

I didn't look through all of them, but the next two times the consonants עליון are found in his interlinear, they transliterate them "oliun." I suspect there isn't a place they transliterate them "elyon"? . . . I'd have to check about 53 cases to know. Has he given a verse where they transliterate as "elyon" rather than "oliun"?

[. . . I think you answered this before I posted it.]


John
 

IndigoChild5559

Loving God and my neighbor as myself.
I didn't look through all of them, but the next two times the consonants עליון are found in his interlinear, they transliterate them "oliun." I suspect there isn't a place they transliterate them "elyon"? . . . I'd have to check about 53 cases to know. Has he given a verse where they transliterate as "elyon" rather than "oliun"?

[. . . I think you answered this before I posted it.]


John
I made an error. In post 63, he said, "Then Go other Places and you will find El Elyon .. so obviously .. these are two different epithets." My assumption was that "other Places" referred to other times the word was used in his Interlinear Hebrew site. Apparently that's not what he meant. I did my best to check all the incidents of elyon (although its possible that my search didn't catch them all, it only turned up eight or so instances, which strikes me as too low), and on every occasion, his site rendered it as Oliun. This makes his remark confusing to me, as the latter portion does NOT make the claim that "other translations incorrectly render this as elyon," but rather says, Elyon and Oliun "are two different epithets, " which rather implies that Elyon exists on his site but is using a different Hebrew word.

At any rate, it certainly rules out a data entry error. I am utterly baffled why this site renders it Oliun.

Anyhow, I hope this clears things up.
 
Last edited:

John D. Brey

Well-Known Member
1727130944483.png


In light of the argument posted in message #82, the image above is stupendous for a number of reasons. For instance, the artist took it upon himself to show blood on either side of the knees of Yesod coming not down the front of the Father's garment, but from below the garment (rather than on top of it), signifying the nakedness of what's being implied in the image. Images like this are common throughout the Middle Ages implying that many of the great Jewish kabbalists saw, and knew, precisely what was being communicated by these images.



John
 

RabbiO

הרב יונה בן זכריה
I was immediately surprised by your Hebrew Interlinear site. Even though it correctly uses the Hebrew word. עֶלְיוֹן , I certainly know enough hebrew to know that the word it is using is not Oliun as your website states, but Elyon. Sometimes I make mistakes, so I double and triple checked this. I'm afraid you website simply transliterated incorrectly.


I'm not really sure why your website screwed this up. I'm completely baffled. I don't really know who put together the online Hebrew Interlinear. Sometimes even qualified people make honest mistakes. It could be that this was a simple data entry mistake.

There doesn't seem to be anything "obvious" about the website that would cause concern, so I do understand why you would trust it. The only reason I was able to spot the error was because my awful Hebrew was nevertheless good enough to know how to pronounce words.

I hope that this settles the matter.
The faulty transliterations are widespread through the material cited by @Sargonski. Some of that is attributable to the noninclusion of vowels.
 
Last edited:

Sargonski

Well-Known Member
The faulty transliterations are littered all through the material cited by @Sargonski.

Spare me the name calling and personal invective ... as if this nonsense is argument for something .. here is the link ...https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm .. .. show us the faulty transliteration .. and rendition to English .. and prove your claim. Show us what EL in the "Assembly of EL" Psalm 82 not the proper name for the Canaanite God EL .. rather than the generic term for God - EL
 

GoodAttention

Well-Known Member
It looked to me like they had determined to transliterate ע with an "o." I didn't see where they transliterated עליון "elyon"? If they transliterate the same consonants as "oliun" and "elyon" (which I didn't see) then he'd have a case for this particular interlinear distinguishing between two epithets coming from the same consonants.



John

The website claims the transliteration is NOT phonetic?

Whether this makes a difference or not I don't know, but this entire discussion is baffling.

I can't believe I'm saying this but I'd like to get back to the phallus...
 

RabbiO

הרב יונה בן זכריה
Spare me the name calling and personal invective ... as if this nonsense is argument for something .. here is the link ...https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm .. .. show us the faulty transliteration .. and rendition to English .. and prove your claim. Show us what EL in the "Assembly of EL" Psalm 82 not the proper name for the Canaanite God EL .. rather than the generic term for God - EL
I did not engage in either name calling or personal invective. Noting that the transliteration is faulty was in no way a negative judgement regarding your intelligence or your character.

I was simply responding to the transliteration of the specific chapter and verse you utilized and the verses surrounding it.

I will be providing examples.
 
Last edited:

IndigoChild5559

Loving God and my neighbor as myself.
@IndigoChild5559
What does that mean: to pray in lieu of sacrifices?

What is lieu? What is pray?
"In lieu of" means the same thing as "substituting for." It means that right now, because there is no temple, we fulfill the laws of sacrifice by praying. This is why names for the three daily prayer services are identical to the names of the three daily sacrifices.

Hosea 14:2
So will we render for calves [sacrifices] the words of our lips [prayers].

In Judaism, "pray" means to talk to God. When Jews pray, we typically express our love and thankfulness. For us, it is worship. Here is a sample prayer from Friday night:
"Beloved of my soul, compassionate Father, draw me, your servant, to your desire. Would that I could run like a gazelle, and bow before Your beauty, for I find your love sweeter than honey or any delight."
 

Sargonski

Well-Known Member
What name do you think the Rabbi called you?

I went vowel by vowel and illustrated to you that the Hebrew word cannot be transliterated as Oliun.
No you didn't ... and there is no such thing as going vowel by vowel .. you are talking nonsense and have not shown how the Hebrew Word for "Most High" is not a synonym for Supreme .. but regardless .. who cares .. we can go with the epithet El Elyon ... I told you this before ... as whether it is "God Most High" or "God Supreme" it is an epithet for EL Most High Canaanite God .. such that in Psalm 82 .. we find this term again Sons of the Most High God .. the Most high God being referred to is EL .. I like Sons of the Supreme one - transliteration better but .. they mean essentially the same thing ..

Why are you going on about name calling ... and the difference between "Most High God" and "Supreme God" ... EL -- "most high God" of the Canaanites "El Elyon" is the God of Abraham .. El Shaddai is an epithet for EL - God of Abraham ..
 

Sargonski

Well-Known Member
I did not engage in either name calling or personal invective. Noting that the transliteration is faulty was in no way a negative judgement regarding your intelligence or your character.

I was simply responding to the transliteration of the specific chapter and verse you utilized and the verses surrounding it.

I will be providing examples.

Sure you did .. but ..it matters not .. nor does what we use as the the epithet .. "God Most High" "God Supreme" .. so you are beating a mute point ,, The Children of the "God Most High" .. in Psalm 82 .. YHWH among the other Gods .. Chastizing them .. The ""most high God" is the Canaanite High God El ..

That is all you need to get out of the story EL - God of Abraham .. God of Jesus if you are a Christian God of Muhammad if you are a Muslim ..
 
Top