THE QURAN.Where were those verses taken from?
Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
THE QURAN.Where were those verses taken from?
Yes, thank the Gods. This is what I want. Firedragon won't give me any explanation.Would you be willing to read an explanation on the subject? I have already drafted one long time ago because that is a common question that is asked. I was asked about the topic like 5-6 times on this forums but that was a long time ago.
No they were not. They were some one elses words.Yes, why yes I have copied and pasted from the internet. They are Qur'an verses. What is the problem?
Are you a Muslim or not? Do you disagree with Quran? With hadith? With what Muhammad did? With Muslim Scholars? What more do you seriously want?
Ugh.
THE QURAN.
Yes, thank the Gods. This is what I want. Firedragon won't give me any explanation.
Which English translation of the Qur'an do you use? For debating with English people? Because all you're saying is 'your translation is wrong'. Is every English translation of the Qur'an wrong, by God?!?!Rival. You are a hoot.
Sorry if I made you go through such difficulty mate. I didnt mean to do that at all.
1st the verse said (Nefelies post) the word "sex". Its not there in that verse. I asked for the source, the source said something else.
You posted someones explanation. Not the Quran.
But now you have, so I will give you the answer.
It doesnt say sex. Nor does it say carnal desire. The word sex is found in some websites, mostly anti Islamic websites. We can be honest about it.
1st, the word there is Faraja. It means modesty or chastity.
The verse I was provided is
Who abstain from sex, except with those joined to them in the marriage bond or (the captives) whom their right hands possess, for (in their case) they are free from blame.
Qur'an 23:5-6
Abstain from sex? Thats an absurd translation. Not even the most Hadith bound, slave mongering cleric will agree with that. Someone may have mislead us, but Rival, you have a brain, if you hear me out maybe you will see what it cant mean.
We must look at the Quranic context for rendition. Even if you wanna leave it as carnal desires as Dawood has cited in his translation, fine.
But he says slaves. Where in that verse does it say slaves?
"They are Guardians (Hafizhuna) of their Lifuroojihim (modesty) except with their Zawj (Wives) or Maa Malakut Aymanuhum (What Right hand possess).
What right hand possess does not mean slaves. It means who is promised to you, under oath, engaged, to you.
It does not talk about sex with slaves. Good God.
Which English translation of the Qur'an do you use? For debating with English people? Because all you're saying is 'your translation is wrong'. Is every English translation of the Qur'an wrong, by God?!?!
What right hand possess does not mean slaves. It means who is promised to you, under oath, engaged, to you.
What on earth does that mean? And how come no translation I've come across says anything like that? And why should I believe you over a published translation?
Careful, or someone might just bring up the primitive policies of wartime in Mazdayian cultures.
You can rest assured that the detractors did not get their verses from Muslim sources, otherwise they would have to have spent lots of time reading the Quran and other Muslim sources, which they did not. Rather I can assume they got their sources from anti Muslim websites as is usual for this sort of "debate".
Sahih International: O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Pickthall: O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's side and the daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of thine uncle on the mother's side and the daughters of thine aunts on the mother's side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali: O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir: O Prophet! surely We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand possesses out of those whom Allah has given to you as prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who fled with you; and a believing woman if she gave herself to the Prophet, if the Prophet desired to marry her-- specially for you, not for the (rest of) believers; We know what We have ordained for them concerning their wives and those whom their right hands possess in order that no blame may attach to you; and Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Sarwar: Prophet, We have made lawful for you your wives whom you have given their dowry, slave girls whom God has given to you as gifts, the daughters of your uncles and aunts, both paternal and maternal, who have migrated with you. The believing woman, who has offered herself to the Prophet and whom the Prophet may want to marry, will be specially for him, not for other believers. We knew what to make obligatory for them concerning their wives and slave girls so that you would face no hardship (because we have given distinction to you over the believers). God is All-forgiving and All-merciful.
Mohsin Khan: O Prophet (Muhammad SAW)! Verily, We have made lawful to you your wives, to whom you have paid their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), and those (captives or slaves) whom your right hand possesses - whom Allah has given to you, and the daughters of your 'Amm (paternal uncles) and the daughters of your 'Ammah (paternal aunts) and the daughters of your Khal (maternal uncles) and the daughters of your Khalah (maternal aunts) who migrated (from Makkah) with you, and a believing woman if she offers herself to the Prophet, and the Prophet wishes to marry her; a privilege for you only, not for the (rest of) the believers. Indeed We know what We have enjoined upon them about their wives and those (captives or slaves) whom their right hands possess, - in order that there should be no difficulty on you. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.
Arberry: O Prophet, We have made lawful for thee thy wives whom thou hast given their wages and what thy right hand owns, spoils of war that God has given thee, and the daughters of thy uncles paternal and aunts paternal, thy uncles maternal and aunts maternal, who have emigrated with thee, and any woman believer, if she give herself to the Prophet and if the Prophet desire to take her in marriage, for thee exclusively, apart from the believers -- We know what We have imposed upon them touching their wives and what their right hands own -- that there may be no fault in thee; God is All-forgiving, All-compassionate.
No translation agrees with you.
Sahih International: O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Pickthall: O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's side and the daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of thine uncle on the mother's side and the daughters of thine aunts on the mother's side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali: O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir: O Prophet! surely We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand possesses out of those whom Allah has given to you as prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who fled with you; and a believing woman if she gave herself to the Prophet, if the Prophet desired to marry her-- specially for you, not for the (rest of) believers; We know what We have ordained for them concerning their wives and those whom their right hands possess in order that no blame may attach to you; and Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Sarwar: Prophet, We have made lawful for you your wives whom you have given their dowry, slave girls whom God has given to you as gifts, the daughters of your uncles and aunts, both paternal and maternal, who have migrated with you. The believing woman, who has offered herself to the Prophet and whom the Prophet may want to marry, will be specially for him, not for other believers. We knew what to make obligatory for them concerning their wives and slave girls so that you would face no hardship (because we have given distinction to you over the believers). God is All-forgiving and All-merciful.
Mohsin Khan: O Prophet (Muhammad SAW)! Verily, We have made lawful to you your wives, to whom you have paid their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), and those (captives or slaves) whom your right hand possesses - whom Allah has given to you, and the daughters of your 'Amm (paternal uncles) and the daughters of your 'Ammah (paternal aunts) and the daughters of your Khal (maternal uncles) and the daughters of your Khalah (maternal aunts) who migrated (from Makkah) with you, and a believing woman if she offers herself to the Prophet, and the Prophet wishes to marry her; a privilege for you only, not for the (rest of) the believers. Indeed We know what We have enjoined upon them about their wives and those (captives or slaves) whom their right hands possess, - in order that there should be no difficulty on you. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.
Arberry: O Prophet, We have made lawful for thee thy wives whom thou hast given their wages and what thy right hand owns, spoils of war that God has given thee, and the daughters of thy uncles paternal and aunts paternal, thy uncles maternal and aunts maternal, who have emigrated with thee, and any woman believer, if she give herself to the Prophet and if the Prophet desire to take her in marriage, for thee exclusively, apart from the believers -- We know what We have imposed upon them touching their wives and what their right hands own -- that there may be no fault in thee; God is All-forgiving, All-compassionate.
No translation agrees with you.
You have provided the arabic words. Ask anyone who can read Arabic, it does not say spoils of war, captives etc. They are interpolations.
So if it doesn't say any of these things, why are Muslim translators putting it there? Of what possible benefit could it be? Why do they want to crap on their own holy text? Give me a break.You have provided the arabic words. Ask anyone who can read Arabic, it does not say spoils of war, captives etc. They are interpolations.
So if it doesn't say any of these things, why are Muslim translators putting it there? Of what possible benefit could it be? Why do they want to crap on their own holy text? Give me a break.
So even your religion did not ban slavery?The religion. i.e, the texts (the Gathas) don't mention slavery.
How you explain that slavery in (in general) Muslims world is not exist anymore ?Therefore, the followers get to make the decision to ban it or not.
The followers banned slavery (at least in this particular Empire)
Yes, I believe it existed in the other Persian Empires.
Mate. Sinceyou dont intend to knowI don't know how to evade that question successfully, i shall refrain, and Ill give you a break.
I do want to know. I'm practically pissing myself.Mate. Since you dont intend to know, i shall refrain, and Ill give you a break.