• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

The Translation Error Page - New Testament

  • Thread starter angellous_evangellous
  • Start date

may

Well-Known Member
translation errors................... just to get the ball rolling how about John 1;1 the word was God:no:
 
A

angellous_evangellous

Guest
may said:
translation errors................... just to get the ball rolling how about John 1;1 the word was God:no:

That's not a common mistake. Only one translation that I know of translates John 1.1 incorrectly as saying "the word was a god," and it is obviously done for theological reasons that cannot be justified.

ESV John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

BNT John 1:1
VEn In avrch/| beginning h=n it was o` the lo,goj word( kai. and o` the lo,goj word h=n it was pro.j with to.n the qeo,n God( kai. qeo.j God h=n it was o` the lo,goj wordÅ
The main issue is highlighted in blue. I have underlined words in the verse with articles (the - 'o' or 'tov' in Greek).... JWs argue (alone as far as I know) that since there is no article (the) attached to God (highlighted in blue), that the noun 'God' should be translated as "a god."

However, in Greek, it is quite basic that a noun can be articular without actually having an article written, and the New World Translation does not consistently translate all of the article-less nouns as anathorous (without article).

Both "God" and "word" in the second part of the sentence can be the subject of the verb - both being in the nominative case. The word order gets changed in English because usually the subject goes first in the English sentence, and since "word" has the article, it is taken as the subject, although both are articular.
 
A

angellous_evangellous

Guest
Here is an interesting translation issue:

ESV 1 Corinthians 1:30 He is the source of your life in Christ Jesus, whom God made our wisdom and our righteousness and sanctification and redemption.


(Luther's translation) L45 1 Corinthians 1:30 Von welchem auch ihr herkommt in Christo JEsu, welcher uns gemacht ist von GOtt zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,


BNT 1 Corinthians 1:30
evx auvtou/ de. u`mei/j evste evn Cristw/| VIhsou/( o]j evgenh,qh sofi,a h`mi/n avpo. qeou/( dikaiosu,nh te kai. a`giasmo.j kai. avpolu,trwsij(


VUL 1 Corinthians 1:30 ex ipso autem vos estis in Christo Iesu qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio


The Greek quite literally says: "From him you are in Christ Jesus, who has become our wisdom by God, and our righteousness and holiness, and redemption."

No talk about life...

Notice also that there is no article for God... the New World translation would have to render this "who has become our wisdom by a god..."


But the good ol King Jimmy:
KJV 1 Corinthians 1:30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
 

may

Well-Known Member
angellous_evangellous said:
That's not a common mistake. Only one translation that I know of translates John 1.1 incorrectly as saying "the word was a god," and it is obviously done for theological reasons that cannot be justified.


quote] you have missed the other ones then , i will leave you to your research . then you can be enlightened,;)
FEW passages in the Bible have received more attention in the churches of Christendom than John 1:1. The way it reads in many Bible versions is similar to that of the King James Version: "In the beginning was the Word, and the Word was with God [​
ο θεός], and the Word was God [θεός]."

Many who accept the Trinity point to this passage in support of their doctrine. The verse, however, has been rendered differently in some translations, with the acknowledgment that the original Greek reveals a difference that is hidden in renderings such as the above.
 

may

Well-Known Member
angellous_evangellous said:
That's not a common mistake. Only one translation that I know of translates John 1.1 incorrectly as saying "the word was a god," and it is obviously done for theological reasons that cannot be justified.


;​
quote]At John 1:1 the New World Translation reads: "The Word was a god." In many translations this expression simply reads: "The Word was God" and is used to support the Trinity doctrine. Not surprisingly, Trinitarians dislike the rendering in the New World Translation. But John 1:1 was not falsified in order to prove that Jesus is not Almighty God. Jehovah’s Witnesses, among many others, had challenged the capitalizing of "god" long before the appearance of the New World Translation, which endeavors accurately to render the original language. Five German Bible translators likewise use the term "a god" in that verse. At least 13 others have used expressions such as "of divine kind" or "godlike kind." These renderings agree with other parts of the Bible to show that, yes, Jesus in heaven is a god in the sense of being divine. But Jehovah and Jesus are not the same being, the same God.—John 14:28; 20:17.
Jürgen Becker, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer, and Siegfried Schulz. Emil Bock says, "a divine being." See also the English translations Today’s English Version, The New English Bible, Moffatt, Goodspeed.
 
A

angellous_evangellous

Guest
Five German Bible translators likewise use the term "a god" in that verse. At least 13 others have used expressions such as "of divine kind" or "godlike kind."

Which ones?
 

may

Well-Known Member
angellous_evangellous said:
Which ones?

1808: "and the word was a god." The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, London.
 
A

angellous_evangellous

Guest
may said:

1808: "and the word was a god." The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, London.

That's one of at least 15...
 

may

Well-Known Member
angellous_evangellous said:
Which ones?

1935: "and the Word was divine." The Bible—An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed, Chicago.
 

may

Well-Known Member
angellous_evangellous said:
Which ones?
yes there are lots of translations that translate more correctly
1935: "the Logos was divine." A New Translation of the Bible, by James Moffatt, New York.
 

may

Well-Known Member
1975: "and a god (or, of a divine kind) was the Word." Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz, Göttingen, Germany. and here is another better translation, there are plenty around to see if we so desire
 

may

Well-Known Member
1978: "and godlike sort was the Logos." Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider, Berlin. the list goes on of better translations.
 
A

angellous_evangellous

Guest
The translation "divine" is unwarranted and unnecesarily ambiguous. It cannot be used to support the translation "a god." All I am interested in is the translations that use "a god" - I want to find these translations and read the preface to see if the people actually knew Greek.
 
A

angellous_evangellous

Guest
"Divine" or "godlike" is unwarranted because "God" in the Greek is a noun, not an adjective or an adjectival participle.
 

Reverend Rick

Frubal Whore
Premium Member
You would think they could have got the ten commandments right.

Thou shall not kill should read thou shall not murder.

There is a big difference between the two.
 

may

Well-Known Member
1979: "and a god was the Logos." Das Evangelium nach Johannes, by Jurgen Becker, Würzburg, Germany............. i am getting bored now , but for those who are after the pure word of God the New world translation is verrrrry good indeed. taste and see that Jehovah is Good.
New World Translation of the Holy Scriptures
.Read the Bible online.

 
A

angellous_evangellous

Guest
Reverend Rick said:
You would think they could have got the ten commandments right.

Thou shall not kill should read thou shall not murder.

There is a big difference between the two.

Quite right. Many modern translations do render it "murder" rather than "kill."
 

may

Well-Known Member
sandy whitelinger said:
So, you are accepting the existence of other Gods? Is Jesus one of them?
That people may know that you, whose name is Jehovah,​
You alone are the Most High over all the earth.psalm 83;18 as the bible tells us there is only one most high, and this most high sent his only-begotten son
"For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, in order that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life john 3;16...................its good isnt it to know that there is a way to everlasting life . there is no salvation in any one else ,Jesus is the way the truth and the life .
 
Top