It's true. But let me exchange with you brother. (If you are a sister, you can curse me and I will get a leg ache).
In Pali, there is no "The". So when people say "The Dharma" in English, it doesn't mean anything in Pali. Unless someone says "The one and only Dharma" or something which can be written in Pali as "Ekadhamma".
Buddha, Dhamma, Sangha are the Poojya or the one's to be paid homage to (not really worship). That's why the Sangha or the priests are called poojya paksa or the "set of people to be paid homage to". Should I shorten it to "Homage Party"? Party as in a group of people like a political party. That's exactly what paksa means.
Mind you, there is no concept of the thiruwan or three jewels in Buddhist scripture. The Tipitaka. But I have no expertise in Zen Buddhism and it's entailing scripture so maybe you can enlighten me on that. Maybe I can upon guidance purchase the specific book on it. I can tell you that the Tipitaka does not contain it.
The meaning of Dhamma is pretty distorted in English. Not intentionally, but by providence. Dhamma can mean many things, but there is a base meaning. Pali is a very concise language. Very very concise. For example "Ma me" in Pali will mean "things that I have with me".
What happens is you can never translate it to English so concisely and one will have to try and translate it as concisely as possible. Thus, ending up writing volumes and volumes, or end up distorting it. Dhamma in a sentence like "Ma Dhamma" is "My philosophy" or "My way". It's like saying "This is my way of doing things". But when it is used in isolation, it will mean act, philosophy, path, way. The sentence will put that into action. Kusalesu Dhammesu means "The path of action of doing good things". So this "path of action" will have to be shortened to "path" only, and doing good things will have to be shortened to "good" and make a sentence like "good path". It's an alright translation, but not quite right as well.
This is why I have heard a lot of people saying "hatred is not stopped by hatred. Hatred is only stopped by love". That's so wrong it's mind boggling. It is just alright. Not quite right, to put it diplomatically.
It's avairaya in Sanskrit or averen in Pali. That means "no hatred". In Buddhism, "no hatred" does not mean "love". It's simple. no hatred. Thus, translating it as "love" giving it a Christian/western twist to it actually loses the essence of what it says. In Madhyama Prathipadha the detachment from belonging to this or that is THE teaching. Thus, if you don't have hatred, "no hatred" will put a stop to hatred. Averenma vera, with no hatred only, hatred could be stopped.
That is why, Dhamma is not just saying "duty". Read Abhidhamma Pitaka and Vinaya Pitaka and just look at the difference. The usage of Dhamma is very different. Just try it and tell me what you think.
Cheers.