Muffled
Jesus in me
Then you need to brush up on your Torah.
Now that I think about it, I believe you are right.
Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
Then you need to brush up on your Torah.
Oeste said : In short, there is nothing in Koine that demands a single Greek word like “Χαρακτηρ" be translated as a single English word.” (post #938)
I very much agree with this.
ADDING ADDITIONAL CONTEXT CAN ADD ADDITIONAL MEANING TO A BASE WORD
Χαρακτηρ can mean multiple things depending upon the context as I pointed out and gave many example of in posts (688 & 689 about 250 posts ago)
For examples that I have already given of how context creates and adds additional meaning to the word Χαρακτηρ
It can mean Statue : in OGIS 383.60 (a mid 1st century b.c. document) a group is speaking of a statue and they remark Χαρακτηρα μορφης εμης meaning that it is a “Representation of us”...
...It can be a word for the bright “t-shirts” I put on my kids when we went to Disneyland to “mark” them so that I could identify them from a distance. in P Oxy XIV 1680.12 (written in 3 to 4 a.d.) a son said “I wanted to stamp a mark on you” “…σημα εθελησα ενχαραξαι σοι.”. He also was in a similar situation and had concern for his fathers’ safety.
If I recall, way back when (50 or 60 posts ago?), I asked Clear to explain the perceived difference he sees between "exact representation " and "representation", "express image" and/or "very image", and "image". I've asked a few times since then. Have I received an answer?
No.
If I do not receive one I will give one
However, all of these sentences and examples have additional Context that create and add additional meaning to the base word “Character”.
Without the context, one cannot tell what the lone, base word means, other than “Character”.
Similarly, the word "horse" is a "horse". It is not a "fast horse" or a "red horse" or a "good horse" until you add additional context such as "fast", or "red" or "good" to the word "horse".
Context is king. Remember that we both agreed that Context is important in adding meaning in posts #936 and 937 above.
The principle is similar in English. If I say the word “horse”. Without further context, the single bare word simply means “horse”. Without adding further context, it doesn’t mean “fast horse” or “red horse” or “smart horse”.
3) Oeste said : Even though you did not know Χαρακτηρ could mean "exact impress", "exact representation", "express image" or some other definition that might include an adjective, I never asked if you could read Koine Greek. (post #938)
Of course it can mean “exact impress”, “exact representation”, “express image”, etc. as I have already demonstrated.
It simply must have additional context in order to do so.
And I hope I have provided enough examples to demonstrate how additional context can create this additional meaning.
Without context, the lone, base, word Χαρακτηρ does not mean these things.
And of course you can ask me whether I read Koine Greek.
In fact, I think it would be important to know, since, if I cannot read Koine Greek, then I would have no business trying to teach Koine Greek meaning.
People who cannot read Koine Greek have no business teaching or making claims about Koine Greek.
PEOPLE WHO CANNOT READ GREEK SHOULD NOT ATTEMPT TO TEACH GREEK
Regarding Clears’ question to Oeste as to whether Oeste can read Greek. Clear asked Oeste many, many times whether Oeste could read Greek. Oeste refused to tell readers the answer.
4) Oeste responded : “All those quotes are from a single post (934), all designed to attack me personally.” (post #938)
This is another silly claim.
Asking you if you know something about the subject you are trying to teach was not an “attack” but it goes to your credibility of your attempt to teach Greek.
In fact, I explained that when I asked whether you could read greek, I explained that "The question relates to your credibility."
You reponded : "Oh, I'm VERY SORRY about this Clear, but you do not get to question my credibility. " (Oeste, in post #938)
Of course I get to question your credentials regarding what you know about the subject you are trying to teach readers about. ALL readers are allowed to do this.
5) Oeste said : “You had to find out how much Koine I knew and fast, because Oeste was disagreeing with these fallacious Greek rules. “ (post #938)
This is another silly claim.
I already knew whether you could read the Greek or not.
It was apparent from your consistent mistakes in your examples.
For example, It made no sense for you to cut and paste almost a dozen of Alford greek examples which undermined your claims if you had had even a basic ability to read Greek.
I already knew whether you could read greek or not.
I simply wanted you to admit the answer to readers.
So, after all of these posts, we are remain where we started.
Your claim that the lone base word “Character” means “exact Character” without added context remains dead.
In any case Oeste, I honestly hope your life and it’s journey is insightful and educational and wonderful and happy.
I apologize if this discussion has been bothersome.
Knowledge of the language system and schematic knowledge are important, but context adds the most clarity and understanding to meaning of the whole.
Knowledge of the language system and schematic knowledge are important, but context adds the most clarity and understanding to meaning of the whole.
Without ANY context at all, one cannot tell what Character means beyond the basic Semantic (i.e. encoded meaning).
The two are not the same, and combining both without syntactic distinction is simply an amphiboly that should be disambiguated.
With Context,
Excellent! You kept the words disambiguated.the Koine Greek word "Καρακτηρ" (eng. "Character") can mean, many, many things.
Without context it may mean "bad representation", "good representation", "poor representation", etc. One cannot know what it means without context. Thus, you must add some context to the single word "representation" before it means "exact representation"
This is why your claim that "χαρακτὴρ can mean “exact representation” WITHOUT any “additional context”. is incorrect.
Exactness" is not part of the encoding of the base word "representation".
One cannot know what it means without context.
Thus, you must add some context to the single word "representation" before it means "exact representation" .
Oeste claimed : An etymological fallacy is a genetic or irrelevant fallacy that holds that the present-day meaning of a word or phrase should necessarily be similar to its historical meaning.[1] This is a common linguistic misconception,[2] and is sometimes used as justification for a linguistic prescription as Clear is doing here #942
No it's not Clear. You continually go to the prior historical record to determine what Paul meant by χαρακτήρ. Little if no attention is paid to Hebrews 1:3.This is yet another mischaracterization of what I am doing.
Consistent mischaracterizations of my position are also a form of "Sustained harassment" which falls under "More severe behaviors" just as you claim asking if you read Greek is a "harassment".
This is part of the reason that your admission that ”For me, it means image or "exact" reproduction. (Oeste, post #743) is an etymological fallacy.
You are trying to apply your meaning to an ancient word that came from a different language in a different historical context.
In trying to avoid this same mistake is why almost all of my examples of historical meaning and useage of Χαρακτηρ came from ancient literature such as.
In all of these lexiconic uses and definitions, “Character” did not mean “exact Character”.
I also used Oestes' cut and paste of Greek examples Professor Alford gave which all demonstrated that “Character” does not mean “Exact Character” without additional context.
Oeste has been unable to provide a single example from ancient literature to show the uncontexted word “Character” clearly meant “exact Character” (or “exact representation”) or “exact” anything. It must have additional context.
Oeste, I’ve already said that I was very willing to yield to your claim if you can find a single example in all of early Greek literature where your claim that uncontexted Χαρακτηρ means “exact representation”. You have, so far, not given a single example to support your claim.
Professor Alford and I have provided multiple examples proving your claim doesn’t work.
You have not been able to provide a single example supporting your claim.
This is another naïve claim (and it is irrelevant to your claim that it means "exact representation").
Of course Alford added context when he translated the text.
Professor Alfords personal context as a professor of history and greek is WHY he did not translate it as "exact representation" in opposition to your claim.
Oeste said : “While “character” is certainly one sense of χαρακτηρ it is not its only sense.”
You are repeating concepts that we both agree on (and it is irrelevant to your claim that the uncontexted word Χαρακτηρ means "exact representation").
Clear said : “And of course you can ask me whether I read Koine Greek.”
Oeste responded : “ I could also ask if you are an astronaut.”
Ooookay....
THIS debate regards historical meaning and use of koine Greek.
You are attempting to teach Greek yet you do seem to be able to even read Koine Greek.
While I assume your cut and pastes were meant as a substitute for knowledge of Greek, they are themselves examples of why your claim that the base word Χαρακτηρ means “Exact’ representation is incorrect.
#947 Do you mind posting the actual mistakes?
Wow! I would have to go WAY back to when you based your claim on personal opinion, rather than on historical and linguistic principles of Koine.
For example, you Admit in post #743 that “Neither of us argues that χαρακτηρ cannot mean image or reproduction. This is good as it take a lot off the table.”
But then you tell us that your claim is based on a personal meaning (personal context) of "Χαρακτηρ" when you say :”For me, it means image or "exact" reproduction. (post #743)
In offering readers your personal definition of the Historical Greek word “χαρακτηρ”, you are simply describing your personal (modern) context to the word and in doing so, you are both adding personal context and committing the “irrelevant fallacy” you describe when a modern (personal) meaning is applied to an ancient (historical) word.
The rest of your posts in the entire debate seem to represent an inability to admit this first, basic error in personal assumption.
If you want examples of your attempt to use Greek sentences, you could start by Re-reading your cut and paste from Alford where you attempted to support your claim that the uncontexted Greek word “Χαρακτηρ meant “exact representation”.
The very examples you cut and pasted from Professor Alford undermines your claim.
To me, simply repeating an unsupported and unsupportable historical claim simply represents an inability to admit a simple and basic mistake.
CAN ANYONE ON THE FORUM FIND EVEN A SINGLE EXAMPLE IN EARLY LITERATURE WHERE THE UNCONTEXTED GREEK WORD ΧΑΡΑΚΤΗΡ MEANT "EXACT REPRESENTATION"?
ANYONE?
Oeste, since you have never been able to offer even a single example of this occurrence, and IF no other person in the forums can find a single example of this occurrence from historical literature or from the world in which most people live, then this remains a historically incoherent claim and remains a dead claim.
We simply don't have any literature, in any ancient or modern literature where the single, uncontexted word Χαρακτηρ actually DOES mean 'exact representation".
In no case in all of ancient or modern Koine Greek literature, is the single, uncontexted word Χαρακτηρ rendered "exact representation".
This is why Professor Alford did not translate the word as "exact representation".
This is the reason you have not been able to find a single example in any ancient OR modern greek literature where the single, uncontexted word Χαρακτηρ actually is used for "exact representation".
The only reason that some translators placed "exact representation" was due to their personal theological bias (i.e. personal added context) and not any the encoded meaning of the word itself (semantics).
While Strongs and Thayers will tell you how a word has been used, and what it has come to mean in the context of Hebrews 1:3 in their time, they are not tools for translators and there is no other place in any literature, either sacred or profane, either ancient or modern where you can find this single, uncontexted word so rendered.
Strongs, in this case does not tell you what the word meant in Koine Greek language anciently, but instead, it indexes how the word χαρακτηρ became rendered in english. This is one reason Strongs is not a tool for translators (as it says in it's early introduction).
You have claimed multiple times that there was universal agreement and no debate regarding the rendering of χαρακτηρ.
If there was agreement that Hebrews 1:3 meant “exact representation”, then there would not be so much disagreement regarding how this word should be translated.
In no case in all of ancient or modern Koine Greek literature, is the single, uncontexted word Χαρακτηρ rendered "exact representation".
In post #942 above, you gave readers a definition of "etymological fallacy".
You said : An etymological fallacy is a genetic or irrelevant fallacy that holds that the present-day meaning of a word or phrase should necessarily be similar to its historical meaning.[1] This is a common linguistic misconception,[2] and is sometimes used as justification for a linguistic prescription...." (Oeste, in post #942)
As you pointed out, it is an "irrelevant fallacy" to hold "that the present-day meaning of a word or phrase should necessarily be similar to its historical meaning" (Oeste, post #942)
And, as you pointed out, insisting that the present day meaning is similar to its historical meaning is "a common linguistic misconception" and "is sometimes used as justification for a linguistic prescription
For you to insist that what the word had come to mean inside a modern index is also what it must have meant anciently, is an Etymological fallacy.
This is why I told you many, many posts ago, that you must use an ancient lexicon or ancient dictionary or ancient usage of the word to determine what it meant anciently.
IS THERE ANY READER, ANY POSTER, ANY MEMBER OF THE FORUM THAT CAN HELP OESTE OUT BY GIVING OESTE A SINGLE EXAMPLE FROM EITHER ANCIENT OR MODERN LITERATURE WHERE THE SINGLE, UNCONTEXTED WORD ΧΑΡΑΚΤΗΡ MEANS "EXACT CHARACTER"?
REGARDING YOUR CLAIM THAT THERE IS NO DISAGREEMENT THAT ΧΑΡΑΚΤΗΡ MEANS “EXACT REPRESENTATION”
Oeste said : “As I stated before, there is NO DEBATE on whether χαρακτὴρ means “exact representation” at Hebrews 1:3.” (post #952)
This is yet another bizarre and historically incoherent claim. I have already given you and readers multiple examples where translators disagreed with the use of “exact representation” and used multiple other renderings such as :
New International Version renders "χαρακτηρ" as : "exact representation"
New Living Translation renders "χαρακτηρ" as : "very character"
MISREPRESENTING MOULTON AND MILLIGAN
Read what Moulton says.
In the EARLY (i.e. more ancient) use of Χαρακτηρ was “the tool for engraving”. This was the early, ancient meaning of the word.
Milligan explains Χαρακτηρ later “came to be used of the ‘mark’. USAGE, added additional meaning. This is the principle.
You offered OGIS 383:60 of mid I b.c. : χαρακτηρα μορφης εμης.
Explain how this usage means “exact representation”.
You offered Syll 22y6 of 320 b.c..
Explain how this usage means “exact representation”.
Milligan continues with examples of ancient usage from a.d. 85, ii-iii a.d., just after 27 b.c., etc.
Explain how any of these mean “exact representation”.
Read the forward in Moulton and Milligans book and their purpose in going through so much of the ancient literature.
They point out that the Septuagint and the New Testament were not written in a “special language’, but in “the language used in common conversation, learned by them, not through books but most likely in childhood from household talk, or if not, through subsequent oral instruction…”
This concept of usage creating meaning explains why χαρακτηρ was ultimately rendered as “an exact reproduction” though it did not mean that anciently.
Remember, you said : “"I agree with you that “early” translations did not translate χαρακτηρ as “exact representation”. (Oeste post #743)
This is the importance of Mouton and Milligans demonstration that early translations and early literature did not render the single uncontexted word “χαρακτηρ” as “exact representation” and importantly, you will not find a single example where Moulton and Milligan do either. Instead have someone you trust who can read Greek, LOOK at and READ their examples to you and explain their meaning. The examples Moulton and Milligan give also, undermine and show your theory is incorrect.