Yes, it does. I understand the message of the Qur'an, but I simply choose to treat it as the man-made superstition that it is.
Yet Surah Qamar warns about the Mahdi (a) destruction potential and that is what the reminder there is about. You will find me and maybe no one else in your lifetime that will tell you about the warning pertaining to the Mahdi (a) as potential destruction.
It's very clear, easy to be reminded about, as easy as it can be made to be, yet no one understands. This is my experience.
In translations, entire words disappear or words added not there or changed.
I will give you an example. Most people including most Shias don't see Ali (a) name in Quran. Yet there is a verse that says and cannot be translated into anything other then being about Ali (a) while naming him grammatically.
"And indeed it's in the origin/mother of book with us that Ali is wise." The "that" goes missing in translations, and they go "And indeed it's in the origin of the book with us, (truly) exalted wise" or if there is that, there is an addition of the word "is" which is not there in the Arabic.
قوله: { وإنه في أم الكتاب لدينا لعلي حكيم } يعني أمير المؤمنين عليه السلام مكتوب في الحمد في قوله: { اهدنا الصراط المستقيم } قال أبوعبد الله عليه السلام هو أمير المؤمنين عليه السلام.
And Tafsir Kashani regarding this verse.
وفي المعاني عن الصادق عليه السلام هو امير المؤمنين عليه السلام في امّ الكتاب يعني الفاتحة فانّه مكتوب فيها في قوله تعالى
{ ٱهْدِنَا ٱلصِّرَاطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ } [الفاتحة: 6] قال الصراط المستقيم هو امير المؤمنين عليه السلام ومعرفته.
Imam Jaffar (a) says "it is the Commander of the Faithful (nickname of Imam Ali)" it is in the mother of the book means the opening it is written it - in God's words exalted above (all) be he, "Guide us the straight path" it is the commanded of the faithful (a) and recognition/gnosis/knowledge of him.
The word disappears in the minds of people, the "that" as if not there, and different sentence is what appears in translation.