Here is the reference that you requested: John 1:1, "In the beginning[
a] was the Word, and the Word was with God,[
b] and the Word was fully God.[
c]" and the accompanying translator's note for footnote c... from New English Translation, a.k.a, The NET Bible
tn Or “and what God was the Word was.” Colwell’s Rule is often invoked to support the translation of θεός (
theos) as definite (“God”) rather than indefinite (“a god”) here. However, Colwell’s Rule merely
permits, but does not demand, that a predicate nominative ahead of an equative verb be translated as definite rather than indefinite. Furthermore, Colwell’s Rule did not deal with a third possibility, that the anarthrous predicate noun may have more of a qualitative nuance when placed ahead of the verb. A definite meaning for the term is reflected in the traditional rendering “the word was God.” From a technical standpoint, though, it is preferable to see a qualitative aspect to anarthrous θεός in
John 1:1c (
ExSyn 266-69). Translations like the NEB, REB, and Moffatt are helpful in capturing the sense in
John 1:1c, that the Word was fully deity in essence (just as much God as God the Father). However, in contemporary English “the Word was divine” (Moffatt) does not quite catch the meaning since “divine” as a descriptive term is not used in contemporary English exclusively of God. The translation “what God was the Word was” is perhaps the most nuanced rendering, conveying that everything God was in essence, the Word was too. This points to unity of essence between the Father and the Son without equating the persons. However, in surveying a number of native speakers of English, some of whom had formal theological training and some of whom did not, the editors concluded that the fine distinctions indicated by “what God was the Word was” would not be understood by many contemporary readers. Thus the translation “the Word was fully God” was chosen because it is more likely to convey the meaning to the average English reader that the
Logos (which “became flesh and took up residence among us” in
John 1:14 and is thereafter identified in the Fourth Gospel as Jesus) is one in essence with God the Father. The previous phrase, “the Word was with God,” shows that the
Logos is distinct in person from God the Father.
sn And the Word was fully God. John’s theology consistently drives toward the conclusion that Jesus, the incarnate Word, is just as much God as God the Father. This can be seen, for example, in texts like
John 10:30 (“The Father and I are one”),
17:11 (“so that they may be one just as we are one”), and
8:58 (“before Abraham came into existence, I am”). The construction in
John 1:1c does not equate the Word with the
person of God (this is ruled out by
1:1b, “the Word was with God”); rather it affirms that the Word and God are one in
essence.
BTW, I got a good chuckle of your use of the word "mistranslate" and the absurd statement that "any complete analysis of John's usage and grammar concerning this verse will show that "a god" was intended".
Also, your citing the obviously biased, unscholarly
blog "[that] examines the unscriptural and pagan history of the Trinity Doctrine - often through the admissions from Trinitarian's own sources. This site also provides comprehensive research that exposes the false reasoning behind almost every Trinity 'proof-text'."
Having spent a considerable portion of time in academia, I can
guarantee that your obviously-biased, unscholarly "source" would be laughed at (if it even got to the review stage, which I seriously doubt).