outhouse
Atheistically
I disagree with your assessment.
Its because your lacking the education on the subject at hand.
Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
I disagree with your assessment.
Its because your lacking the education on the subject at hand.
I gave you
A fundy one sided view that doesn't represent the truth of the matter and Legion called you on it square.
To the point you cannot refute it with any credibility
(continued from above)
But let us now shift our focus from history and into linguistics for just a moment. This term, evangelion de mepharreshe, combines both Aramaic and Greek words into a single phrase meaning "separated Gospels".
As such, Rabulla is clearly trying to contrast his translation work of Matthew, Mark, Luke and John with
that of the Diatessaron, which has combined the four into one literary work. So, he eliminated as many
copies of the Diatessaron as he could get his hands on, and substituted his own translation instead. Then,
all these centuries later, western scholars enter the equation and claim, without any evidence, that the
evangelion de mepharreshe must be the Pe****ta text.
The fact is though that western scholarship has completely rejected the Burkitt Hypothesis in spite of the
fact that sources like the Encyclopedia Britannica continue to spout this theory as if it were genuine history. For example, with respect to Burkitt, Arthur Voobus wrote:
"This kind of reconstruction of textual history is pure fiction without a shred of evidence to
support it" (Early Versions of the New Testament, Estonian Theological Society, 1954, see pp. 90-
97)
Voobus in fact goes on to argue that Rabulla never even used the Pe****ta at all!36 Furthermore, even Dr.
Bruce Metzger, who may be the world's foremost Greek New Testament Primacist, agrees with Voobus and
rejects Burkitt:
The question who it was that produced the Pe****ta version of the New Testament will perhaps
never be answered. That it was not Rabbula has been proved by Voobus' researches...In any case,
however, in view of the adoption of the same version of the Scriptures by both the Eastern
(Nestorian) and Western (Jacobite) branches of Syrian Christendom, we must conclude that it had
attained a considerable degree of status before the division of the Syrian Church in AD 431.
(Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament (New York: Claredon, 1977), p.
36).
I could not have said this better myself. Since the Eastern and Western Aramaic groups hated each other
with a passion, once again we see that one faction would never accept the Scripture of the other. On the
other hand, we have the writings of Mar Aphrahat, a fourth century Syrian saint, who quotes exclusively
from the Pe****ta against both Old Syriac manuscripts.37 But perhaps the most damning piece of evidence
as to what Rabulla really did is contained in a place that nobody in western scholarship seems to have
expected:
"Shlam Evangelion de Mepharreshe"
"Here ends the Evangelion de Mepharreshe"
So here, finally, we find an ancient inscription on a document that actually claims to be Rabulla's
evangelion de mepharreshe. Guess what though? This is not the Pe****ta text at all, but a line written by
none other than the Old Syriac scribe at the end of that manuscripts' version of John's Gospel! What's
more, the exact same title of evangelion de mepharrreshe also appears at the very beginning of the Gospel
of Matthew as well! That's two references to the unique title that Rabulla himself coined, whereas all other manuscripts have this term exactly zero times. Surely then if the Old Syriac proponents could find even one reference to this work of Rabulla's on any Pe****ta document, they would hail it as a smoking gun that Pe****ta was revised. How inconvenient then that reverse has been found!
Therefore, Old Syriac must be Rabulla's evangelion de mepharreshe and, as Paul Younan points out, that
piece of evidence makes a number of other obscure factors finally make sense:
"This is the reason why the Old Syriac38 was not used by the Church of the East, and why it
eventually fell out of use in every other Church of the Middle East (including Rabbula's own
Syriac Orthodox Church, which eventually reverted back to the Pe****ta) - only [for Old Syriac] to
find it's way to a dusty shelf in a Greek Orthodox monastery of Egypt."
And so, once we see the truth of the matter, it becomes clear the Pe****ta could not have been a revision
from the Old Syriac manuscripts. In fact, if anything, the Old Syriac manuscripts were an attempt to
replace liturgically both the Pe****ta and the work of Tatian. Furthermore, the dates of both manuscripts fit the time in which we know Rabulla did his dirty work very well.
To conclude then, let's just call a spade a spade here. This is just "white man's burden" junk all over again. It's the same kind of logic that made archaeologists in the 19th century assume that everyone except the natives of Zimbabwe built a huge wall in their land. No, better it be Phoenicians, Egyptians, Mayans or
even Atlanteans, rather than a race they deemed inferior to themselves. And if Burkitt and those who
continue to spout his theories uncritically ruffle a few Semites feathers by spreading lies and ignoring
traditions and history, it certainly is not a problem that affects them in the comfort of sitting rooms in New York and London.
*****
Andrew Gabriel Roth,
Aramaic Scholar
excerpted from:
http://aramaicnttruth.org/downloads/LEARNING THE BASICS.pdf
Also, see here for images of original documents:
Does the Pe****ta stem from the Old Syriac?
With as much effort one could probably show that Jesus preached in Swahili.
I disagree with your assessment. Gabriel Roth does not lie.
It is you who twists everything
to bend the truth to fit your teeth.
On top of that, you are making a minor point
A tiny Syrian town still speaks the language of Jesus.
Really? There's Swahili in the Greek NT the way there is Aramaic? Which words or phrases are actually Swahili the way there actually Aramaic words/phrases in the Greek NT?
And how would you go about determining the influence of one language on another given any text? That is, what is your basis for asserting "probably" rather "highly unlikely" or "almost certainly" or any other evaluation of the probability that methods you don't know used on texts you can't read to determine the influences of a language you don't know on these texts? Do you have some knowledge of linguistics that informs your opinion here? Is there any evidence you have at all for you assessment of what you assert to be "probable"?
A few token Aramaic words tossed in
and next thing we know we have the proven evidence for the historical Jesus preaching in Aramaic.
Then they'd do things like say that the word for "stable" in Greek means "cave" when the actual Greek word they refer to doesn't exist, let alone exist in the NT. And they'd make claims about how documents that dated hundreds of years after Augustus Caesar died proved that he was really a fictional copy of Jesus invented by the Romans.If Freke and Gandy were instead trying to prove Jesus' historicity
Fit what? We don't need the NT to determine the languages spoken in and around Galilee at that time. In fact, epigraphic and similar archaeological evidence has replaced older views in which it was believed based on then available evidence thatwhen trying to fit the facts who gets the prize
the mythicists or the Jesus historians? So far it appears to be a toss up.
Actually not token words (although one fairly insignificant phrase). Christian audiences didn't read Aramaic and didn't care about Aramaic. That's why we have nonsensical Greek phrases that are clearly Semitic in addition to words that the authors couldn't avoid because the involved how God was addressed by Jesus ("abba") and how Jesus was addressed ("rabbi") among other things. In general, the authors did whatever they could to make the tradition more Greek, including the use of the Greek version of the Hebrew scriptures.
What on earth could "a few token Aramaic words" possibly do that there would by any impetus to add them?
If we had no Aramaic transliterations in the NT, we'd still have evidence for the historical Jesus preaching in Aramaic. Thousands of epigraphic inscriptions, official documents, onomastic inscriptions, even graffiti to determine what languages were spoken and were (and by whom) and you think that it would've made the slightest difference to anybody that Jesus preached in Aramaic rather than Greek or Hebrew or even Latin? The Aramaic in the NT presented a problem for Christians speaking Semitic languages, because they the Syriac gospels couldn't translate "son of man" into the natural Semitic basis as it had become titular. Likewise for instances in in which we find transliterations followed by Greek translations, which rendered awkward in the extreme Syriac (later Aramaic) translations which had to cope with the fact that they were "translating" what they had just said.
Then they'd do things like say that the word for "stable" in Greek means "cave" when the actual Greek word they refer to doesn't exist, let alone exist in the NT. And they'd make claims about how documents that dated hundreds of years after Augustus Caesar died proved that he was really a fictional copy of Jesus invented by the Romans.
Fit what? We don't need the NT to determine the languages spoken in and around Galilee at that time. In fact, epigraphic and similar archaeological evidence has replaced older views in which it was believed based on then available evidence that
1) The Greek of the NT was unique
2) Hebrew had completely died out
However, as that "then available evidence" didn't consist of much apart from the NT and we now have thousands and thousands of different types of attestations to the use of dialects and languages in locales such as Galilee, we know the distribution of language use independently of the NT.
Aramaic tied Jesus to Jewish roots in ways that made proselytizing difficult. That's why the earliest knowledge of any canon we have rejects the entirety of Jewish scripture and involves a theology/cosmology in which the Jewish god is equated with Satan. Aramaic during that period was everywhere in flux and the lingua franca was everywhere (at least in the Eastern Roman Empire) Greek. Had Jesus been fluent in Greek he'd have attracted more followers (and had he espoused the views Freke and Gandy purport, he'd be accepted as a pagan philosopher).
As there are no "Jesus historians" the toss up is between the various classicists, Romanists, Jewish studies experts, Near-Eastern specialists, Archaeologists, Biblical studies experts, etc., and a lot of internet amateurs. Every historical, scientific, or otherwise academic question is a toss-up when one is virtually completely ignorant of the subject.
Not so, because Gentile culture was extremely influential -- especially Roman.If this were true, you would restrict your study of Christianity to the Jewish culture and the Old Testament, which were the only influences on Jesus and his disciples.
Not quite true. Since we know that the culture out of which the gospels arose was an oral culture, we can surmise that the sources of the written gospels were originally oral stories.The absence of original manuscripts leaves us ignorant of their original forms. We therefore can only extrapolate based on what we have, and the only reasonable assumption is that we have copies of the originals as written. We have no basis to claim otherwise in the absence of evidence.
Gee, I'm sorry you went to all that trouble. But this has nothing to do with the gospels. The Peschitta NT was translated from Greek. the earliest texts are circa 5th century, which is a full 400 years following the inception of the sources for the gospels, and fully 300 years following the dates of authorship of the synoptics.(continued from above)
But let us now shift our focus from history and into linguistics for just a moment. This term, evangelion de mepharreshe, combines both Aramaic and Greek words into a single phrase meaning "separated Gospels".
As such, Rabulla is clearly trying to contrast his translation work of Matthew, Mark, Luke and John with
that of the Diatessaron, which has combined the four into one literary work. So, he eliminated as many
copies of the Diatessaron as he could get his hands on, and substituted his own translation instead. Then,
all these centuries later, western scholars enter the equation and claim, without any evidence, that the
evangelion de mepharreshe must be the Pe****ta text.
The fact is though that western scholarship has completely rejected the Burkitt Hypothesis in spite of the
fact that sources like the Encyclopedia Britannica continue to spout this theory as if it were genuine history. For example, with respect to Burkitt, Arthur Voobus wrote:
"This kind of reconstruction of textual history is pure fiction without a shred of evidence to
support it" (Early Versions of the New Testament, Estonian Theological Society, 1954, see pp. 90-
97)
Voobus in fact goes on to argue that Rabulla never even used the Pe****ta at all!36 Furthermore, even Dr.
Bruce Metzger, who may be the world's foremost Greek New Testament Primacist, agrees with Voobus and
rejects Burkitt:
The question who it was that produced the Pe****ta version of the New Testament will perhaps
never be answered. That it was not Rabbula has been proved by Voobus' researches...In any case,
however, in view of the adoption of the same version of the Scriptures by both the Eastern
(Nestorian) and Western (Jacobite) branches of Syrian Christendom, we must conclude that it had
attained a considerable degree of status before the division of the Syrian Church in AD 431.
(Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament (New York: Claredon, 1977), p.
36).
I could not have said this better myself. Since the Eastern and Western Aramaic groups hated each other
with a passion, once again we see that one faction would never accept the Scripture of the other. On the
other hand, we have the writings of Mar Aphrahat, a fourth century Syrian saint, who quotes exclusively
from the Pe****ta against both Old Syriac manuscripts.37 But perhaps the most damning piece of evidence
as to what Rabulla really did is contained in a place that nobody in western scholarship seems to have
expected:
"Shlam Evangelion de Mepharreshe"
"Here ends the Evangelion de Mepharreshe"
So here, finally, we find an ancient inscription on a document that actually claims to be Rabulla's
evangelion de mepharreshe. Guess what though? This is not the Pe****ta text at all, but a line written by
none other than the Old Syriac scribe at the end of that manuscripts' version of John's Gospel! What's
more, the exact same title of evangelion de mepharrreshe also appears at the very beginning of the Gospel
of Matthew as well! That's two references to the unique title that Rabulla himself coined, whereas all other manuscripts have this term exactly zero times. Surely then if the Old Syriac proponents could find even one reference to this work of Rabulla's on any Pe****ta document, they would hail it as a smoking gun that Pe****ta was revised. How inconvenient then that reverse has been found!
Therefore, Old Syriac must be Rabulla's evangelion de mepharreshe and, as Paul Younan points out, that
piece of evidence makes a number of other obscure factors finally make sense:
"This is the reason why the Old Syriac38 was not used by the Church of the East, and why it
eventually fell out of use in every other Church of the Middle East (including Rabbula's own
Syriac Orthodox Church, which eventually reverted back to the Pe****ta) - only [for Old Syriac] to
find it's way to a dusty shelf in a Greek Orthodox monastery of Egypt."
And so, once we see the truth of the matter, it becomes clear the Pe****ta could not have been a revision
from the Old Syriac manuscripts. In fact, if anything, the Old Syriac manuscripts were an attempt to
replace liturgically both the Pe****ta and the work of Tatian. Furthermore, the dates of both manuscripts fit the time in which we know Rabulla did his dirty work very well.
To conclude then, let's just call a spade a spade here. This is just "white man's burden" junk all over again. It's the same kind of logic that made archaeologists in the 19th century assume that everyone except the natives of Zimbabwe built a huge wall in their land. No, better it be Phoenicians, Egyptians, Mayans or
even Atlanteans, rather than a race they deemed inferior to themselves. And if Burkitt and those who
continue to spout his theories uncritically ruffle a few Semites feathers by spreading lies and ignoring
traditions and history, it certainly is not a problem that affects them in the comfort of sitting rooms in New York and London.
*****
Andrew Gabriel Roth,
Aramaic Scholar
excerpted from:
http://aramaicnttruth.org/downloads/LEARNING THE BASICS.pdf
Also, see here for images of original documents:
Does the Pe****ta stem from the Old Syriac?
There's a pretty good reason why "99%" of Greek NT scholars believe as they do. It's called "responsible scholarship."I gave you the information you need to educate yourself as to the real facts about the Pe****ta, but you choose to opt for the mainline Pablum just like the 99% Greek NT sheep do.
baaaaahhhhh....baaaaahhhh....
Now if I am 'lacking the education', show me where Andrew Gabriel Roth is wrong.
He pegged it and you know it!
...and BECAUSE he pegged it, LOM decides to pick at what he thinks is a loose thread to make a big stink of nothing relevant to the issue.
Truth is, LOM hasn't near the knowledge of Aramaic that Roth does, so I put my marbles with Roth. LOM is just blowing hot air.
From the language in Q, we can make a pretty safe guess that these quotes were Galilean in origin, and were possibly originally told in Aramaic.
The Aramaic couldn't simply be a technique of archaism
A number of "Jesus historians" (e.g., Michael Grant, Loveday Alexander, Donald Akenson, Richard Carrier, etc.) do not read Aramaic or Hebrew. Despite the tendency of some scholars (due in no small part to Bultmann and the form-critics) to try to render the underlying Aramaic of Greek words in general (rather than when we find a Semitic idiom or an actual Aramaic term or phrase), this practice came under attack by biblical scholars in numerous ways over the past several decades to so great an extent form-criticism was abandoned.Jesus was to be born in Bethlehem, now 2000 years later the Jesus historians would have us ignore the Greek
Try research. You might find learning about these subjects more rewarding than believing you can describe the issues with scholarship you don't read about a period you know nothing of with respect to technical matters such as literary techniques in languages you can't read.Any guesses as to what language Paul spoke?
This is what Metzger actually said in part of what Roth left out:
"It appears that, besides Rabbula, other leaders in the Syrian Church also had a share in producing the Pe****ta."
Directly from Brandon Scott. Here's a link to him:Sorry brother need to know which scholarship your pulling this from. Even a wiki link would do, but I need a source here.
Directly from Brandon Scott. Here's a link to him:
http://http://www.westarinstitute.o...lows/fellows-directory/bernard-brandon-scott/