Without taking sides between you and
@Trailblazer, I note that the NRSVue (the latest version of the good ol' RSV) translates Ecclesiastes 12.7 as ─
7 and the dust returns to the earth as it was, and the breath returns to God who gave it.
My point is that the Hebrew of the original,
rûaḥ, according to a crib I consulted, can mean ─
wind, breath, mind, spirit
─ breath
─ ─ wind
─ ─ ─ of heaven
─ ─ ─ quarter (of wind), side
─ ─ ─ breath of air
─ ─ ─ air, gas
─ ─ ─ vain, empty thing
─ ─ spirit (as that which breathes quickly in animation or agitation)
─ ─ ─ spirit, animation, vivacity, vigour
─ ─ ─ courage
─ ─ ─ temper, anger
─ ─ ─ impatience, patience
─ ─ ─ spirit, disposition (as troubled, bitter, discontented)
─ ─ ─ disposition (of various kinds), unaccountable or uncontrollable impulse
─ ─ ─ prophetic spirit
─ ─ spirit (of the living, breathing being in man and animals)
─ ─ ─ as gift, preserved by God, God's spirit, departing at death, disembodied being
─ ─ spirit (as seat of emotion)
─ ─ ─ desire
─ ─ ─ sorrow, trouble
─ ─ spirit
─ ─ ─ as seat or organ of mental acts
─ ─ ─ rarely of the will
─ ─ ─ as seat especially of moral character
─ ─ Spirit of God, the third person of the triune God, the Holy Spirit, coequal, coeternal with the Father and the Son
─ ─ ─ as inspiring ecstatic state of prophecy
─ ─ ─ as impelling prophet to utter instruction or warning
─ ─ ─ imparting warlike energy and executive and administrative power
─ ─ ─ as endowing men with various gifts
─ ─ ─ as energy of life
─ ─ ─ as manifest in the Shekinah glory
─ ─ ─ (never referred to as a depersonalised force)
So if you're on the translating team, you may well have difficulty in deciding which best represents the intention of the Hebrew text; and you may have to resort to theology (though theologically the
rûaḥ in the Tanakh can never be the "third person of the Trinity" mentioned above, the Trinity being an entirely Christian invention not adopted until the 4th century CE).
In other words, the choice of the right word is not straightforward, and the reader must trust the learning of the translators while at the same time understanding the problems.