So focusing on 5/6 H fragment and that interpretation, we can get deeper into who says this. The argument I most often see is made by Dr. Flint.
"
In his book,
The Dead Sea Scrolls Bible (2002), Dr. Peter Flint claimed that scraps of scroll found at the Nahal Hever Cave support the Christological reading rather than the Masoretic Text which clearly reads, “like a lion.” The Nahal Hever Cave is located about 30 km south of Qumran. The document Flint is making reference to is designated as 5/6HevPs.
Bear in mind that the Nahal Hever manuscripts are considerably younger than the Dead Sea Scrolls. While the Qumran Dead Sea Scrolls manuscripts predate the first Jewish War (66 CE), the manuscripts from Nahal Hever came from a later period; between the two Jewish Wars (between 70 CE and 135 CE). Despite the claims made by Professor Flint in the Dead Sea Scrolls Bible, the passage in 5/6HevPs does not “unambiguously read pierced.”
Hebrew | Translit. | Meaning | Comment |
כארי | Kaari | “Like a lion” | This common word appears in all the Masoretic texts in the world. |
כארו | Kaaru | Does not exists in the Hebrew language | Christians claim that this non- existent word means “pierced,” and appears in the Nahal Hever Cave. |
כרו | Karu | “Dig” or “excavate” | The root of this word appears many times in Tanach. It does not mean to “pierce” through flesh. |
The below
image was digitally enhanced, and it is difficult to discern by studying the faint, ancient text whether the word in question ends in a elongated י (yud) or a shortened ו (vav). Unlike other ancient texts, the writing on this script found at Nahal Hever is not sharp or uniform. If, for argument’s sake, we conclude that the debated word written in the Nahal Hever script is כארו (ka’aru), as Rosen and Flint argue, it is obvious that this anomaly is the result of the scribe’s poor handwriting or spelling mistake. There is clear evidence, in fact, from an obvious spelling mistake in the script itself that the second century scribe was not meticulous. The very next word after the debated word is “my hands.” The Hebrew word in Psalm 22:17 is ידי (yadai). The Nahal Hever scribe, however, misspelled this word [as well][/as] by placing an extra letter ה (hey) at the end of the word. Thus, the Nahal Hever 5/6HevPs reads ידיה instead of the correct ידי. The Hebrew word ידיה (yadehah) means “her hands,” not “my hands.”
Moreover, as explained above, there is no verb in the Hebrew language as כארו (ka’aru). In order to create the word “dig” or “excavate” in the Hebrew language, the א (aleph) would have to be removed from the word כארו as well. Again, כארו (ka’aru) is Hebrew gibberish.
A Closer Look at the “Crucifixion Psalm” - Outreach Judaism. Rabbi Tovia Singer
next, -
"The answer to your question is
No. The assumption that the word "pierced" is in the Dead Sea Scrolls is not true. As we see in the following:
Is it true that the dead sea scrolls have כארו written instead of כארי? What does this mean as far as our understanding of transmission of Teh
www.tapatalk.com
Written by Uri Yosef, Psalms 22 - "Nailing" An Alleged Crucifixion Scenario Lesson notes
fragments containing Psalms 22:17[16] were discovered among the Dead Sea Scrolls (DSS). In the first fragment, which was found at Qumran (4QPs-f; known as the Qumran MS, the word in question is not preserved.
In the second fragment, found at Nahal Hever (HHev/Se 4 (Ps); known as the Bar Kochba MS, the word is preserved.
The fragment HHev/Se 4 (Ps) shows the Hebrew letters (kaf), (aleph), (resh), and what appears to be a somewhat elongated letter (yod), which some perceive to be the letter (vav).[3] Thus, the reading of this word would be either (ka'ari) or (ka'aru), respectively.
Although the latter of these two renditions of the term has been the focus of much controversy and discussion, it is a fact that no root verb exists which contains the letter (aleph) in it, conjugated in this fashion (3rd-person, plural masculine gender, past tense), with the meaning of they pierced, as rendered in most Christian translations.
Without the letter (aleph), and using, for the moment, the argument that the last letter [the elongated (yod)] is a (vav), the word would be (karu), for which the Hebrew root verb is (karah), [to] dig [in dirt], such as digging a ditch (e.g., Ps 57:7). In other words, (karu) has the meaning [they] dug [in dirt]. This verb is never used in the context of piercing, either literally or metaphorically, in any of its 15 applications in the Hebrew Bible.
What could cause such a variation between the two terms (ka'ari) and (ka'aru), i.e., with an elongated letter (yod) that resembles the letter (vav)? Since the word (ka'aru) does not exist in the Hebrew language, the most plausible explanation is that such discrepancy is simply a case of scribal variation (or error).
The word in Psalm 22 is ka'ari (lion) not karu (which means "to dig" BTW, as in digging a ditch, not pierce).
The Dead Sea Scroll version of the Psalm has kaari, but some Xians think it is kaaru because the yod is longer than normal and can be mistaken for a vav.
But here lies the problem: kaaru is NOT a word. There is no such word in Hebrew ancient or modern. Karu is a word -- but that isn't what is in the Dead Sea Scrolls or in any other Hebrew copy of the Psalm.
Ka'aru is not a word but karu IS a word. Some Xians try and say that the word in Psalm 22 should be karu. The only problem is that karu doesn't mean "pierced" either. It means to dig". If you use its cognate 3rd person plural masculine gender "KARU" it translates to they dug. But note that kara or karu do not us the letter "aleph".
Kaf-resh-vav is a word. Kaf-ALEPH-resh-vav is not a word. It is as if someone came upon dutg in English and wants to say it is dug.
BTW the KJV translates ka'ari correctly in other places that arent proof texts misquoted by the GT.
Numbers 23:24 (veka'ari), and I as a young lion
Numbers 24:9 (ka'ari), like a lion
Isaiah 38:13 (ka'ari), like a lion
Ezekiel 22:25 (ka'ari), like a lion
So the KJV translators correctly translated it until they got to Psalms 22:17[16] and suddenly the KJV doesn't know what it means and translates it as "they pierced."
One more little bit of Hebrew grammar. If the word really was "pierced," (which we've proven it is not) the sentence would have an "et" to identify the direct object which would be affected by that verb. There is no et.
written by -
Sabba Hillel