I posted a video of the same scholar (RL Solberg) and the same talk and note that (as in the link you give) he does express surprise that Singer (a Hebrew scholar) did not mention the close similarity of "pierced" and "like a lion" and just says that the Christians have raped the Hebrew scriptures and changed them.
But as you can see above in the translations and footnotes, the Dead sea scrolls have "pierced" and some Masoretic texts have "pierced" and some LXX manuscripts.
The Dead Sea Scrolls are much older than the Masoretic texts.
Dug, made a hole in, bored as with an awl might be better translations instead of pierced, but pierced looks closer than "like a lion" when you look at the manuscripts. Dug, made a hole in, bored as with an awl etc are probably more appropriate to what happened to Jesus than "pierced" I suppose. Maybe it was a clean piercing, maybe not.
No the original Hebrew does not say "they bite like a lion my hands and my feet" and your scholar, RL Solberg seems to agree that "pierced" is an OK translation, as you can see below.
In actuality (and I would be surprised if the Hebrew-speaking Rabbi Singer did not know this), the difference between the phrases like a lion and they pierced in Hebrew is a single letter. In Hebrew, the phrase “like a lion” is ka’ari, as Singer pointed out, while the phrase “they have pierced” is ka’aru. These two words are nearly identical. The only difference is that ka’ari (lion) ends with the Hebrew letter yod, and ka’aru (pierced) ends with the Hebrew letter vav.
Your entire post is wrong.
The apologist you source concludeds this :
"Rather than malfeasance on the part of early Christian translators, I believe the weight of the evidence suggests a scribal error is at the root of this discrepancy. "
Listen to this article I like Rabbi Tovia Singer. He’s a winsome, intelligent, and charming man and a fabulous teacher. As my Jewish friends would say, he’s a mensch! I’ve not met him in person (yet), but I’ve watched a lot of his teachings online. One thing I love about his style is how he […]
rlsolberg.com
This link uses many sources, Rabbis and scholars
Original Text based on other uses of the words in scripture:
Frencch Rabbi
Rashi follows the
Masoretic Text and paraphrases the phrase as "like lions (they maul) my hands and my feet."
[3] Rashi bases his translation of Psalm 22:16/17 on the other uses of the phrase (כָּ אֲרִי)
ka'ari throughout the biblical text. Rashi cites Isaiah 38:13, in which translators uniformly render כָּאֲרִי as “like/as a lion”.
The Masoretic Text
points כָּאֲרִי as a phrase: the prefix כָּ denotes "like" or "as", and ארי "lion". A variant form of the word for lion ( אריה )
arie occurs twice in Psalm 22, in verses 13/14 and 21/22.
Several scholars say the Septuagint says "dug" and can be written as mined, excavated, pluck, pick clean...Derivitives of the word lion appear many times in Psalm and every Hebrew manuscript.
"
To explain how divergent translations from the biblical text came about, Gregory Vall, a Christian professor of Religious Studies at
Trinity Western University, speculated that the Septuagint translators were faced with כארו; i.e. as in the Masoretic text, but ending with the longer letter
vav (
ו) rather than the shorter
yod (
י), giving כארו
ka'aru. This is not a word in the Hebrew language, but without the
aleph it becomes כרו, "dug", "mined", or "excavated".
[4] Biblical and Hebrew scholars, such as Brent Strawn, support the Masoretic Text reading of כארי ("like a lion"), based on textual analysis (i.e. derivatives of the word "lion" appear numerous times in the psalm and are a common metaphor in the Hebrew Bible), as well as its appearance in virtually every ancient Hebrew manuscript.
[5] An exception to this is a Psalms fragment from
Nahal Hever, where the word in question is written as כארו,
karu, which becomes "dug" when omitting the aleph, as Vall had previously speculated. This finding is called into question by the Nahal Hever scribe's other numerous misspellings, such as one in the very same sentence, where ידיה is written instead of the correct ידי, making the Hebrew word ידי
yadai "my hands" into ידיה
yadeha, “her hands".
[6]
In
Peter Craigie's view, "MT’s כָּאֲרִי ('like a lion') presents numerous problems and can scarcely be correct." Reading the consonantal text כארו or כרו, he says that the Septuagint “they pierced my hands and feet” (ὤρυξαν) "may perhaps presuppose a verb כרה, 'to dig,' or כור, 'to pierce, bore'." Craigie notes alternative possibilities for the verb אָרָה (“to pluck, pick clean”), or כרה, “to be shrunken, shriveled”, but follows E. J. Kissane's proposal of an original text כלו, “consumed”, changed to כרו (noting the occasional interchange of ל and ר), with the nuance "my hands and my feet were exhausted".
[7] Gregory Vall proposes that the text originally read אסרו (’asaru), which means “they have bound” before ס and א got inadvertently swapped, resulting in the meaningless סארו, which was later changed into כארי (
ka'aru); this could explain why
Aquila of Sinope,
Symmachus, and
Jerome all translated it the word as “to bind”.
[8]"
Pierced is preffered by Christians because of it's christological implications. The version in the Masoretic Text makes more sense
The translation "they have pierced" is preferred by many Christian commentators for its
christological implications. For example,
Craig Blomberg, commenting on the allusions to
Psalm 22 in the
Gospel of Matthew, includes "he is surrounded by wicked onlookers (22:16a) who pierce his hands and feet (22:16b)" among "an astonishing number of close parallels to the events of Jesus' crucifixion".
[9] However, the phrase is not quoted directly in the
New Testament, despite the Septuagint Greek reading "dug" that might be thought to prefigure the piercing of Jesus' hands and feet. This translation is brimming with problems, not least of which is that there is no such Hebrew root as כאר and there is not a single instance of aleph being used as an infix in the Hebrew language, thus the form כארו is completely meaningless in Hebrew. The form as presented in the Masoretic Text, i.e. כארי, however, is perfect grammatical Hebrew for "like a lion" or "as a lion."
[10]
And from the article again:
So which interpretation is correct? In the end, whether we interpret it pierce or lion does not really matter in terms of the overall scriptural case for Jesus’ Messiahship. There are hundreds of other passages and prophecies that reveal His messianic attributes, so the Christian case does not stand or fall based on Psalm 22:16. Personally, I think either interpretation fits the context of the psalm as a whole. And on that note, I will leave you with a compelling point made by Dr. Michael Brown (whose doctorate is in Near Eastern languages and literature), who notes:
I said he was an apologist whos beliefs won't allow him to see the obvious. Despite the fact that Mark USES Psalm verbatim and clearly uses Elijah and Moses in the Jesus narrative (which means he's read the OT) so he's constructing a savior demigod FROM THE OT, at least in part.
So the things that match up are not prophecy? Mark is writing a sequel.
PArt 2 of movies were not prophecies being fulfilled, they are continuations of a story begun in part 1. It's fiction. The Persians moved in, they had their own predictions of a virgin born world savior as well as the end of the world myth and we see it begin to show up in late OT, Daniel and Isaiah. Then the NT takes that and the GReek myths and does the same thing every nation invaded by the Greeks did, combine their local religion with Hellenistic theology. Jesus is the Jewish version.