Nope, the Quran say they are virgins, untouched by men with nice breasts.
Gee pal... did you ever read the quran?
To understand the Quran, you necessarily have to read it in the original language to avoid problems in translation as was discussed earlier in this thread.
This is a classic example of that problem. And why distrust of any single translation or even multiple translations is needed.
Meaning of the term kawa'ib
Several translators—like
Arberry,
Palmer,
Rodwell and
Sale—have translated the noun
ka'ib in Quran 78:33 as "with swelling breasts".
[35] Ibn Kathir, in his
tafsir, writes that the word has been interpreted to refer to "fully developed" or "round breasts ... they meant by this that the breasts of these girls will be fully rounded and not sagging, because they will be virgins."
[36] Similarly, the authoritative
Arabic-English Lexicon of
Edward William Lane defines the word
ka'ib as "A girl whose breasts are beginning to swell, or become prominent, or protuberant or having swelling, prominent, or protuberant, breasts."
[37]
However,
M. A. S. Abdel Haleem and others point out that the description here refers in classical usage to the young age rather than emphasizing the women's physical features.
[38][39]
Others, such as
Abdullah Yusuf Ali, translate
ka'ib as "companions",
[40] with Muhammad Asad interpreting the term as being allegorical.
[41]
Houri - Wikipedia