The NWT added it too, so what?For anyone else saying...
""
2. The smoothest and simplest reading is the adjectival reading, "his own blood." I don't know of anyone who disputes this fact. Again, as noted above, the NWT Reference Bible appendix acknowledges that this would be "the usual translation."" (Link at the end of the post)
Also Mark2020, ignoring my example of John 15:19 doesn't help your case. You want other cases where the word "Own" is used on its own for kin?
I hope you read my post well to see that I had already addressed it. I'll try the red:
(Acts 20:28 [NIV]) Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.
(Acts 20:28 [TR]) προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος
του ιδιου αιματος: literally means " his own blood"
(Acts 20:28 [coptic]) ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ `ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ `ⲛ`ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ `ⲛϧⲏⲧϥ `ⲉ`ⲁⲙⲟⲛⲓ `ⲛϯⲉⲕ`ⲕⲗⲏⲥⲓ`ⲁ `ⲛⲧⲉ ⲡ̅ϭ̅ⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥ`ϫⲫⲟⲥ `ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥ`ⲥⲛⲟϥ `ⲙⲙⲓⲛ `ⲙⲙⲟϥ
'pef esnof emmin emmof' also means "his own blood".
(Acts 20:28 [Pe****ta]) ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܒܟܠܗ ܡܪܥܝܬܐ ܗܝ ܕܐܩܝܡܟܘܢ ܒܗ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܦܤܩܘܦܐ ܕܬܪܥܘܢ ܠܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܗܝ ܕܩܢܗ ܒܕܡܗ ܀
ܒܕܡܗ : (with His blood) "from Paul Younan's interlinear"
Pe****ta's translation:
(Acts 20:28 [Etheridge]) Take heed therefore to yourselves, and to the whole flock over which the Spirit of Holiness hath constituted you the bishops; to pasture the church of the Meshiha which he hath purchased with his blood.
(Acts 20:28 [AraSVDV]) اِحْتَرِزُوا اِذًا لأَنْفُسِكُمْ وَلِجَمِيعِ الرَّعِيَّةِ الَّتِي أَقَامَكُمُ الرُّوحُ الْقُدُسُ فِيهَا أَسَاقِفَةً، لِتَرْعَوْا كَنِيسَةَ اللهِ الَّتِي اقْتَنَاهَا بِدَمِهِ.
بِدَمِهِ :"bedamehe" : "with his blood"
Even this:
(Acts 20:28 [WHNU]) προσεχετε εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματος του ιδιου
The question is whether του ιδιου is adjective or possessive genitive.
Checking all other similar locations:
(John 1:41 [WHNU]) ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
"his own brother"
(John 5:43 [WHNU]) εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον λημψεσθε
"his own name"
(Acts 1:25 [WHNU]) λαβειν τον τοπον της διακονιας ταυτης και αποστολης αφ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον
"his own place"
we can see that [article + noun1 + article + ἴδιος] always means "his own noun1", where [article + ἴδιος] always comes as an adjective and never as a possessive genitive.
So the meaning is "with his own blood. "
If he wanted to say "of his own son", it would have been easy to say "του ιδιου υιου" as in Romans 8:32
It is worth mentioning that nowhere in the NT is "tou idiou" used as a substantive referring to Christ.
For more, you can check:
For an Answer: Chrsitian Apologetics - Acts 20:28
which even points to the early translations that I had quoted in my previous post, like the coptic and the pe****ta which support this one:
(Acts 20:28 [NIV]) Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.
Last edited: