An example.
Let's start with some examples of Psalm 34:15-17.
King James Version
- The eyes of the LORD [are] upon the righteous, and his ears [are open] unto their cry.
- The face of the LORD [is] against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
- [The righteous] cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
New Jerusalem Bible
- The eyes of Yahweh are on the upright, his ear turned to their cry.
- But Yahweh's face is set against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth.
- They cry in anguish and Yahweh hears, and rescues them from all their troubles
Segal
- The eyes of the LORD are toward the righteous, His ears toward their outcry.
- The face of the LORD is against evildoers, to cut off their memory from the earth.
- They cry out, and the LORD hears, and from all their troubles He saves them.
The bracketed emendation found in the KJV is not uncommon, but the other two examples are more accurate. Clearly the KJV is trying to make sense of something that otherwise does not - at least not on the surface. What's going on here?
Jayhawker Soule,
One thing, translating from one language is not easy, and should only be done by someone who understands both languages very well and also understands what God's purpose is. Many words, in other languages, mean several things, just like English, so to translate a word correctly it MUST agree with all other Scripture. It is up to the translator to make sure that he translates the correct word in the new translation.
Then there are many different manuscripts that translators use, some a little different from others, because they were translated also, because we have no Original Autographs that have survived.
Another reason for slight differences is; some Bible translators try their best to be as literal as possible, while others, are Thought Translations, or Paraphrased Translations, meaning that they do not try to keep the thoughts as exact as Literal Translations. These translations read a Scripture, or a group of Scriptures, and then put the thought into their own words, so there can be a variety of different words used.
It has been proven that no human being can translate the Bible, or even copy the Bible, without making mistakes, so the only way you can make sure that you get the right message that God intended, is to compare several translations. Even though all translations may have mistakes, they will not have the same mistakes, so by comparing several translations, you can find the truth.
Another point is; many translators put in the text words that are meant to help the reader understand the thought, because different languages put the text in unusual sequences. Other Bible translators put any words for explanation in brackets, to let the reader know that these words were not in the original text, but are needed for correct understanding of the message from God.
Now, God, Himself, promised that His word will be protected from errors of every generation, Psalms 12:6,7, Isaiah 40:8, 1Peter 1:25, so we KNOW the truth is there, we just have to search for it, as hidden treasure, Proverbs 2:1-9.