Seriously? What a joke!Did you know that Hebrew is read from right to left, ...
Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:We hope to see you as a part of our community soon!
Seriously? What a joke!Did you know that Hebrew is read from right to left, ...
Did you know that if you transfer Hebrew words to the forum the master forum will place them in the right direction?Seriously? What a joke!
Can you explain to me why its only the Jewish Bible that translates Isaiah 7:14 to "young woman" rather then "virgin"?If you look in any dictionary, you will find many synonyms for words. Any of these words can techncally be used, but the correct one is the one that agrees with the rest of the Bible.
Jayhawker Soule,
It seems that you are just trying to find something about the Bible that you can disagreè with, really because you want an excuse for no obeying God's word.
Any serious searcher of truth knows that there are a variety of ways to translate, and it takes a person who knows the Bible very good to know exactly which words convey the message from God accurately.
If you look in any dictionary, you will find many synonyms for words. Any of these words can techncally be used, but the correct one is the one that agrees with the rest of the Bible.
Did you know that Hebrew is read from right to left, and the different parts of speech are put in different sequences than in English. This makes translation difficult, even for someone very familiar with the languages. A comparison of different Bibles is what is needed for an English speaker to understand what is translated. This is true because there are several words that can be translated for a word, but only one may be right for complete accuracy.
All modern Bibles are accurate, but by comparison, a serious student of the Bible can see nuances and subtleties of understanding.
Can you explain to me why its only the Jewish Bible that translates Isaiah 7:14 to "young woman" rather then "virgin"?
http://biblehub.com/isaiah/7-14.htm
I'm going to take a wild guess here. The Jews who translated that verse didn't use the word "virgin" because virgins do not have babies. The Christians on the other hand use the word "virgin" because it would point to the virgin birth of Jesus. The problem is that is not the correct way to translate. Good ole Isaiah did not use the Gospels of Matthew and Luke when he wrote his story. The correct way to translate is to use a word that would correlate with a word that was used up to the point in time of Isaiah's writing.So what you are saying is that only a person with extensive knowledge of the Hebrew and Greek languages can know for sure what the stories in the bible really mean??? So what person did god decide was the arbiter of his words? How does someone who does not have all this linguistic knowledge ever know what is right? Why couldn't he just as easily have made himself known in all languages rather than leave it open to human interpretation, which leads to errors? For an all powerful deity, his communication skills are lousy.
Not really, but Isaiah 7:14 has been discussed ad nauseam.I'm going to take a wild guess here. The Jews who translated that verse didn't use the word "virgin" because virgins do not have babies. The Christians on the other hand use the word "virgin" because it would point to the virgin birth of Jesus.
I don't know of any Jewish writings that say, "Isaiah 7:14 points to a virgin, but Jesus ain't the guy".Not really, but Isaiah 7:14 has been discussed ad nauseam.
That's nice, but it does not imply ...I don't know of any Jewish writings that say, "Isaiah 7:14 points to a virgin, but Jesus ain't the guy".
I'm going to take a wild guess here. The Jews who translated that verse didn't use the word "virgin" because virgins do not have babies. The Christians on the other hand use the word "virgin" because it would point to the virgin birth of Jesus.
The point I’m making is that to translate any verse in the Bible only verses up to the point in time of the verse in question can be used as reference. The entire Bible cannot be used. To understand Isaiah 7:14 it’s absurd to believe one must read the Gospels of Matthew and Luke. It’s irrelevant rather or not Jesus was born of a virgin. What is relevant is that Isaiah’s readers did not have access to these gospels because they were not written until about 700 years later.That's nice, but it does not imply ...
The point I’m making is that to translate any verse in the Bible only verses up to the point in time of the verse in question can be used as reference.
I'm going to take a wild guess here. The Jews who translated that verse didn't use the word "virgin" because virgins do not have babies. The Christians on the other hand use the word "virgin" because it would point to the virgin birth of Jesus.
Marshall? What does it mean?Actually, that too is wrong. In translating the bible one marshall everything that is known about the words and phrases in question, including evidence from non-biblical text.
In any event, none of this implies ...
What drove the translation of 7:14 was not insidious Christian word-smithing but the fact that the Septuagint rendered almah as parthenos.
It means that I should have written "marshals".Marshall? What does it mean?
Good! I agree.It means that I should have written "marshals".
Even though the "Septuagint rendered almah as Parthenos" the Jews still understood it to mean young woman and not virgin. Do you know of any Jewish writings or commentary that understood Isaiah 7:14 to mean virgin? I don't, cause there aint none.Actually, that too is wrong. In translating the bible one marshall everything that is known about the words and phrases in question, including evidence from non-biblical text.
In any event, none of this implies ...
What drove the translation of 7:14 was not insidious Christian word-smithing but the fact that the Septuagint rendered almah as parthenos.
This is getting tiresome. What you previously wrote was ...Even though the "Septuagint rendered almah as Parthenos" the Jews still understood it to mean young woman and not virgin.
I'm going to take a wild guess here. The Jews who translated that verse didn't use the word "virgin" because virgins do not have babies. The Christians on the other hand use the word "virgin" because it would point to the virgin birth of Jesus.
some of what you say is incorrect.roger1440,
You show, both a lack of insight and of the laziness of looking up words in concordances, or comparing the many Literal Bibles.
Evidently, the word used, Almah can be correctly translated as either virgin, maiden, young woman, young girl. Which translated word used should be translated by the translator, the way the rest of the Bible shows to be accurate.
In the case of Isaiah 7:14, the word was Ha Almah, which means, not A virgin, but The Virgin. This is because, as the scripture says, this was a sign, or announcement, something different from a young woman having a child, in the usual, but something different.ou English translations w
I have access to over 50 different, English translations, of which I have compared what each says. All literal Bibles and concordances use Virgin, by far most of the time for Almah, because to a Jew any maiden was a virgin. If they were not the Mosaic Law Covenant said they must be put to death, and if they could not prove their virginity on their wedding night, by showing the blood on their sheets, they were to be put to death.
Any translator who knows what he is doing would translate Almah as virgin, because it was a special maiden, virgin, and also because the Christian Greek Scriptures use Virgin, and all scripture is inspired by God, Himself, both The Hebrew and Greek Scripture. 2Timothy 3:16,17, 2Peter 1:20,21.
I would advise you to download BibleHub.com, or OliveTree.com, or 65Bibles.com. These can make sure you have the correct understanding of God's message, not just the correct words, which can,Correctly, be translated several ways, just as words today can be.
Good grief!Can you explain to me why its only the Jewish Bible that translates Isaiah 7:14 to "young woman" rather then "virgin"?
Good grief?Good grief!
From The New Oxford Annotated Bible with Apocrypha: New Revised Standard Version; Fourth Edition:
Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Emanuel.
From : NABRE - New American Bible Revised Edition:
Therefore the Lord himself will give you a sign; the young woman, pregnant and about to bear a son, shall name him Emmanuel.