The fact that the possessive can be associated with either of 2 characters begs interpretation which pure translation would not convey. Using the word "father" is similarly interpretation as the Hebrew does not read that way so even if the interpretation is reasonable, the question of word choice (not using the actual word for "father") has to be considered. If one were to study just your translation (using "father"), one would be unaware of that. This just proves that the Hebrew is not fully explored in the English version.
Are there 2 characters? The "his son" refers back to the "ish". The "ish" refers back to God. Isn't God the only subject?
As stated on Deut 1:31, there are subtleties regarding the possessive and the Hebrew word choice. There are also all sorts of discussions about the meaning and connotations of the word "ish" -- because it is built out of the word for fire, combined with a letter representing God, it imports more than just a sterile "human" or "man" but if one only sees the English, one misses that,
Agreed. And I considered that. But what I'm trying to figure out is: is this specific verse communicating something complex, or is it communicating something simple?
I understand there are some teachings which are complicated, but is this one of them? Are all teachings from the Torah complicated? Does the notion of "ish" as more than a man fit here? Is "ish" always supposed to connote something more than a man? If not, is there anything else about this verse which would make it into something more complicated than it actually appears to be on the surface?
Saying anything in English and understanding "curse," "blessing" and "change" (let alone "love") as if the human understanding applies to the divine action in any real sense is hurtful and not helpful if the goal is understanding the original words and all they bring forth. I think this is a result of your being focused on the forest when a textual discussion of Hebrew bible is equally (at least) about the trees.
I hear you. And yet pushing God out into nethermost regions completely distant and removed from us is not how Moshe describes the relationship God has chosen to have with us. ( I'm going to bring a few quotes. Not because I think you need them, but for others who may be reading this. )
Deut 4:4
וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּֽיהֹוָה אֱלֹֽהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּֽוֹם׃
Sanhedrin 64a:11-12
אתם בית ישראל אינן כן (במדבר כה, ה) הנצמדים לבעל פעור כצמיד פתיל (דברים ד, ד) ואתם הדבקים בה' אלהיכם כשתי תמרות הדבוקות זו בזו
במתניתא תנא הנצמדים לבעל פעור כצמיד ע"י אשה ואתם הדבקים בה' אלהיכם דבוקים ממש
I can appreciate that it's dangerous/hurtful to attempt to humanize God, and that has lead many down a wrong path. But it's equally dangerous/hurtful to reinterpret the Torah reducing God into a Greek "intelligence".
Focusing just on the issue of language, it's equally dangerous/hurtful to claim, as Rambam does, "ואל יטעך מה שבא ב׳אבות׳ מזכרון דבר האלוה להם והראותו אליהם". That is just 1 baby step away from saying, "Don't be mistaken that our ancestors were slaves in Egypt". "Don't be mistaken that the Torah was written by Moses". So, according to Rambam the akeidah was based on a hunch? The whole system falls apart if we cannot trust that what Moshe is teaching is true.
What I'm trying to say is, this is a "forest-focused" issue. Is it teaching that God is so distant and so removed and impossible for us to grasp/cleave-to? I vote no. And the sages of the Talmud seem to agree. There are a few verses that describe God that way, later prophets, not Moshe. And then there's Bilaam speaking to Balak which isn't describing our relationship with God. By my count there's 3 verses that have been brought to try to push God out and away and convert the Torah into agreement with greek philosophy. Then there's the entire remainder of the Torah which describes something different. The discussion we're having about love is just one example of many examples where the Torah is describing God, the creator of everything, choosing to have a relationship with us that is somehow relatable.
And there is a lot going on in it regarding multiple understandings of what one might think of as a universal and shared word.
OK. So, if in english "love" is understood in a number of ways with a number of manifestations. And in Hebrew "love" is understood in a number of ways with a number of manifestations. And in virtually any culture anywhere "love" is understood in a number of ways and a number of manifestations. Doesn't this indicate that "love" is a universal concept?
Just because it's complicated and relies on context, doesn't mean it's different. If it's complicated and relies on context everywhere by everyone regardless of the spoken language, then, it's the same thing?
Do you have a specific verse in mind? I could discuss how "curse" and "blessing" are not identical with their English counterparts. It would be rare, indeed, for a word to match up neatly, unless one were to eliminate all the other potential meanings and uses of both the Hebrew and English. Imagine a venn diagram. While there might be overlap, there are areas which do not overlap. Unless we excise them, we will see uncertainty.
Yes, blessing and curse are complicated, but the idea of changing a curse into a blessing because of love is simple, isn't it? Regarding a specific verse, though, I was asking about Deut 1:31. Yes, I inserted the word "father" there in error. That was my mistake. But it does say "his son", and I'm kind of stuck on that. I feel like this one verse is a good example of a simple idea which is easily understood by virtually anyone regardless of the language that they're speaking. So, I'm asking if there is another interpretation of this verse, Deut 1:31, that does not neatly line up with the english translation? And yes, I think we can "excise" the connotation of "ish" as something other than a human man based on "b'noh" "his son".
But if the love of God is manifested through being willing to die rather than acknowledge any other God, then you think it is reasonable to die rather than acknowledge that any other wine exists? Or is worthy of being "loved"? How we show the degree and meaning of our love is highly variable because love is highly variable.
If it's highly variable in virtually all languages and cultures, and in the same ways, then it's still universal and the language used becomes irrelevant.
And regarding martyrdom, I think that's a special case. There's a lot going on in the case of martyrdom. But I don't think the commandment is saying that our love should trigger death. I also don't see Rashi, nor the sifrei, nor the Talmud making this direct connection if we look at the Hebrew of what they're saying connected to Deut 6:5. If I'm wrong, please direct me to Hebrew where it is explicitly stated this way.
I'm reading all of these saying the same thing I said about wine. If a person loves wine, they will still love wine even if the wine kills them. If at the end, they regret the wine, that's when they stop loving wine. Rashi says "with all your soul" - even if it's taken. In other words, even if God kills you, you're still commanded to love God. It doesn't say love God to the point of martyrdom. Am I mistranslating what he said?
The fact that the love of a man for a spouse and the love of a cigar both have small overlapping sections, and separate and overlapping sections with a "love" of God is nice but just shows that there are many areas that do not coincide. My pleasure with a cigar should be extremely different from my pleasure with a woman, God or Connecticut. Lighting Connecticut on fire is frowned upon.
If the overlap is the same in most languages and cultures, then it's still lanuage independent. Just because the concept is fluid, doesn't make it unique to one specific language and culture. Do we agree on this?
There is no LIKE in biblical Hebrew. I made that while we were discussing the a-h-b root and the variations of meanings for "love" so my statement was in contrast with the "love" word. I then gave other biblical roots that deal with types of affection. Clearly, I was not discussing the word "like" in its appearance as an adjective or preposition relating to similarity, but in its use in English as an emotion indicating a lesser level of affection. In Hebrew, similarity is expressed in many ways (mi KA mocha). Answering a point about the wrong use of the word just shows that words have many uses and even when we speak the same language, there is much room for misinterpretation if one ignores context.
Ah. Thank you so much for explaining that. Clearly I was confused.
Is there a word, a single word for "like" in biblical Hebrew? What about "חֵן"? "Favor"? Isn't this having a positive opinion about someone or something but doesn't extend beyond that? In context it seems to be a one-to-one equivalence, "חֵן" = "like"? There's also the word for friend/companion based on "רעה". Then there's the somewhat poetic two-word phrase "טוֹב בְּעֵינֵי" with its opposite "רָעָה בְּעֵינֵי". Isn't this how "like" is communicated in biblical Hebrew?