OK great! What do you think that this generally simple image is communicating?
An idea of salvation
I agree. But the same sages who tell us that Torah is written in human terms, are also telling us that actual cleaving is possible?
Sure, but “cleave” doesn’t have to mean anything physical or literal. I can “stick to my guns” without touching anything, so the idea of “cleaving to God” doesn’t have to confer any physicality.
Sadly, no, it goes much further than just not having a message for the masses. According to the Rambam Hashem did not "mention" anything to them. There were no words, they were just thoughts.
But the Rambam says explicitly “אבל היה הדיבור להם במה שהיה מיוחד להם” the dibbur, "speaking" to them was about something specific to them. What the Rambam says didn’t happen was that they were not commanded as prophets and sent to spread a message or perform a mission – that began with Moses.
“"אמר לי ה': עשו כך" או "שלחני אליכם" – זה לא היה כלל.וכאשר נראה יתברך אל משה רבנו עליו השלום, וציווהו שיקרא לבני אדם ויגיע אליהם זאת השליחות, אמר: תחילת מה שישאלוני (=הלוא ישאלוני ראשית כל) – שאאמת להם שיש אלוה אחד, ואחר כך אומר, שהוא שלחני”
If you keep reading a bit more into section 65, you'll see that.
No, I see in 65 that the idea of “speech” on a human level isn’t what God does for anyone לא שהוא ית׳ דיבר באותיות וקול ולא שהוא ית׳ בעל נפש, שיוחקו הענינים בנפשו ויהיו בעצמו ענין נוסף על עצמו, אבל התלות הענינים ההם בו ויחוסם אליו כיחס הפעולות כולם
Therefore the covenant, command to circumcise etc are all things communicated INTO the forefather’s mind but not through an actual voice of a human.
The distinction the text made earlier, that before Moses, no one received a mission assignment from God is unrelated to the later point that anyone who “spoke” with God wasn’t speaking with a human being who was using the language of human interaction.
He says explicitly that our two ways of understanding the interaction (speaking or via thoughts) are actually one and the same so when the text uses a “speak” word, it invokes both concepts והוא אחד אם נודע בקול נברא או נודע בדרך מדרכי הנבואה. It seems you are putting thoughts into the Rambam’s mouth and drawing erroneous conclusions.
He cites all sorts of examples where the words for “speech” reflect something more than literal letters and words to show how the language of the text isn’t limited to some literal and human reference point.
Sure, there's questions that can be asked. But do you really think that the Torah at this point in the narrative is saying anything other than God did something good for the Jewish people?
I’m saying that it begs our understanding of what God considers “good” and, often, a re-evaluation of what we see as good. There are messages that go beyond the general idea of a verse or phrase and the specific words open up those layers of understanding.
The part in parentheses isn't Rashi's comment, correct? It's not in the Sifrei, it's not in either of the Talmud passages? Not in the Hebrew, not in the Aramaic?
Actually, Rashi’s commentary is just quoting the Talmud directly – check B’rachot 54a. The Peninei Halacha makes it clear, by the way, that the phrase “he takes our soul” refers to our being willing to die ‘שצריך אדם להיות מוכן למסור את נפשו על אמונתו בה
Also, check the Yerushalmi, Sotah chapt 5 to see the understanding that dying al kiddush hashem comes directly from this verse. And check the Rambam M”T Foundations 5:7 וּמִנַּיִן שֶׁאֲפִלּוּ בִּמְקוֹם סַכָּנַת נְפָשׁוֹת אֵין עוֹבְרִין עַל אַחַת מִשָּׁלֹשׁ עֲבֵרוֹת אֵלּוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ו ה) "וְאָהַבְתָּ אֵת ה' אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ" אֲפִלּוּ הוּא נוֹטֵל אֶת נַפְשְׁךָ.
So, this connection between martyrdom and this verse is commentary of commentary which someone has applied to Rashi's comment? Where does it originally come from?
Pretty clearly, it comes from the gemara and it is also in that Sifrei spot
"and with all your soul": even if He takes your soul. And thus is it written (Psalms 44:23) "For because of You we are killed the entire day. We are reckoned...
www.sefaria.org
and is mentioned in other medrash as well:
ובכל נפשך. ואפילו בא ליטול את נפשך אל תעבוד ע"ז
Even if God comes to take your soul, you can’t worship A”Z. If you want to understand this as simple dying, feel free, but for a long time, Jewish authority has connected this verse to the choice to die rather than betray the love of God.
Not at all. And maybe you missed it in my reply, but I said that I thought martyrdom was a special case, that it was complicated, but this verse isn't instructing our love to trigger death. Now, maybe I accidentally denied it? That wasn't my intention. Is Deut 6:5 the Torah basis for this?
Deut is, indeed, the basis for this. See Pesachim 25a
Pesachim 25a:12
Regarding "להיות מוכן למסור את נפשו על אמונתו בה", that seems to confirm what I'm saying. It's an act of emunah. That is outside of emotion, outside of intellect. It's a totally different paradigm.
It is an act of Emunah driven as an expression of “ahava” is shown by the use of that verse.
The thing is, we know how healthy parent-child love is described in Torah, right? We know how Abraham felt about Ishmael. We know about how Jacob felt about Joseph, and vice versa. I'm sure I can come up with other examples, but, couldn't this be a special case of something universal? If what's communicated in Torah, matches what I experience and others experience even though we speak a totally different language, are in a totally different culture, and live in a totally different time, doesn't that mean something?
We also know about unhealthy parent child relationships that people thought or still think are healthy through the Torah. We even understand that there are aspects of the parent-child relationship between God and the Jews which are hard to understand based on our current human idea of parent-child relationships.
It's studying languages and culture by looking at words for love which are supposed to by untranslatable.
But that’s already an error, as it supposes that even within a single language the idea of love is fully understandable and standardized.
it can still be broken out into 14 different types of love. Just 14. One of those types is familial-love. Doesn't this indicate, at the very least, that across cultures the parent-child love is a universal concept.
But what is “parent-child love”? Is it being willing to take a bullet for a child? Or teaching a child a job or buying a child whatever he wants or being hard on a kid because in the long run he needs “tough love”? Spare the rod? Or put Skippy Peanut Butter in his lunch? Abandon him because he’ll do better without me? What IS that “universal concept”?
OK, ok, I like the challenge...
Saying that someone is a neighbor (reiah) might imply an emotion, but it doesn’t mean that emotion. In fact, husband and wife are “re’im ahuvim” neighbors who love, and “v’ahavta l’reiecha kamocha” you are to love (like? Respect?) your neighbor as yourself. So רֵעֶה doesn’t mean “like.”
In the same way, saying something is pleasant doesn’t say anything about levels of affection. And saying something is wanted, or is willed has nothing to do with liking anything.
------------
Side note -- if one believes that that Deut 6:5 is not tied directly to the idea of being willing to die as the expression of ahava, that person should explain that to R. Steinzaltz who, on Sanhedrin 74a explains:
והוא מסביר:
אם יש לך אדם שגופו חביב עליו מממונו —
לכך נאמר "בכל נפשך", ואם יש לך אדם שממונו חביב עליו מגופו —
לכך נאמר "בכל מאדך", משמע שעל אהבת ה' ועבודתו חייבים למסור את הנפש.