Well, I have over 40 English translations at my fingertips. Most of the translations refer to flatness, like a rolled out carpet, which IS what you would expect from at 7th century person. Likewise, it is doubtful that 7th century Arabs
had a term for "expand" which is a 15th century term. Go figure.
To add to
Mestemia's list:
26 Generally Accepted English Translations of the Meaning of (
adh-Dhariyat 51:48)!
And the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it! -
Muhammad Asad
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)! -
M. M. Pickthall
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out. -
Shakir
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
- Yusuf Ali
And the earth, We spread it forth. How excellent
are the ones who spread! -
Dr. Laleh Bakhtiar
We have spread out the earthhow well We have spread it out -
Wahiduddin Khan
The earth have We spread out; how Blissful is the One Who has smoothed it off! -
T.B.Irving
And the earth did We spread out* and invest and adorn as with blazonry, and how artistically was it prepared for life and blazoned! -
[Al-Muntakhab]
And the Earth We furnished; glory be to the Makers. -
[Progressive Muslims]
We spread out the earth- how well We smoothed it out! -
Abdel Haleem
And the earth! We have stretched it forth beneath; an excellent Spreader are We! -
Abdul Majid Daryabadi
And the earth/Planet Earth We spread it out so the levelers/preparers (are) blessed/praise. -
Ahmed Ali
And the earth We spread it like a carpet and how well We smoothed it out! -
Aisha Bewley
And the earth, We have spread it out, and how excellent We are in spreading it out (like a cradle). -
Ali Ünal
And the earth We have spread it out, so how excellent spreaders We have been! -
Ali Quli Qara'i
And the earth, We have spread it out and how excellently We lay things out. -
Amatul Rahman Omar
And the earth, We have spread it out; how gracious was the Spreader thereof. -
Hamid S. Aziz
And the earth, We have laid it out (as) a bedding, so how excellent are the Smoothers! (i.e., Those who make the earth as a cradle) -
Muhammad Mahmoud Ghali
We have spread out the earth and how brilliantly it is spread! -
Muhammad Sarwar
And the earth was spread out by Us as a floor; so how well have We spread it out! -
Muhammad Taqi Usmani
And We have spread out the earth, and how excellent a Spreader We are! -
Shabbir Ahmed
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! -
Syed Vickar Ahamed
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer. -
Umm Muhammad (Sahih International)
We have spread out the earth; how excellent a spreader We are! -
Farook Malik
And We have spread out the earth. (Observe)! How aptly did We stretch it! - Dr. Munir Munshey
And We alone made (the surface of the) earth a (livable) floor. So how graciously We make up and spread out! -
Tahir-ul-Qadri Mohammad
<
source>
Even Tafsir Ibn Kathir does not lend much support to the idea of expand, thought it does mention extend, which is not quite the same thing.
Allah reminds us of the creating of the higher and lower worlds,
وَالسَّمَاء بَنَيْنَاهَا ...
We constructed the heaven.
meaning, `We made it as a high roof, protected from falling,'
... بِأَيْدٍ ...
with Hands,
meaning, with strength, according to Abdullah bin Abbas, Mujahid, Qatadah, Ath-Thawri and several others,
... وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ ﴿٤٧﴾
Verily, We are able to extend the vastness of space thereof.
means, `We made it vast and We brought its roof higher without pillars to support it, and thus it is hanging independently.'
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا ...
And We have made the earth a Firash,
meaning, `We have made it a resting place for the created,'
... فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ ﴿٤٨﴾
how excellent a spreader (thereof) are We!,
meaning, `We spread it for its inhabitants,' {Like a carpet or table cloth)!