Thank you for providing the quote in Arabic.
I think it is mostly fine.
The Part that says:
أَنَّ أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ بَدَّلُوا مِنْ كُتُبِ اللَّهِ وَغَيَّرُوا فَكَتَبُوا بِأَيْدِيهِمْ، قَالُوا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ‏
"the people of the Scriptures have changed some of Allah's Books and distorted it and wrote something with their own hands and said, 'This is from Allah"
Though it might have been more accurate if it was translated:
"the people of the Scriptures have made changes
from Allah's Books and modified it and wrote with their own hands and said, 'This is from Allah"
So, that could mean, they copied some parts of the Book
from Injil and Torah and changed them and said this is what Allah said. But this changes were not done on The actual texts of Torah or Injil.
The Hadith does not seem to indicate that, these changes were taken on the Injil and Torah.
I think there are a few things we should consider.
When we refer to a Hadith, or a Verse of Quran, there is usually a story behind it.
We need to know the context, and why that particular verse was revealed, or to who the particular verse or Hadith is refering.
The Hadith you are refering, there is also a verse in Quran with similar words:
"So woe to those who write the Book with their hands, and then say, ‘This is from Allah,’ that they may sell it for a little price. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings." Quran 2:79
The Question is: is this verse or Hadith refering to people living at the time of Muhammad, or long before Islam?
I think refering to the context of the verse, looking at a couple of verses before and after it, we see, it is addressing some of the people of the Book, who were living at the time of Muhammad:
"CAN YOU, then, hope that they will believe in what you are preaching - seeing that a good many of them were wont to listen to the word of God and then, after having understood it, to pervert it knowingly? For, when they meet those who have attained to faith. they say, "We believe [as you believe]" - but when they find themselves alone with one another, they say. "
Do you inform them of what God has disclosed to you, so that they might use it in argument against you, quoting the words of your Sustainer? Will you not. then, use your reason?" Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open? And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture."
Quran 2:75-78
al-Baqarah 2:75
Because, paying attention and seeing the context, and considering the grammer of the verbs, it is Not past tense. It is Present Tense. Which means, it is refering to people who were present at the time of Muhammad.
For example, considering this part of verse: "
Do you inform them of what God has disclosed to you"
That is clear, it is about informing people at the time of Muhammad, not thousands of years before Islam when the Scribes were writing Bible Texts.