considerable skepticism regarding these lofty claims are warranted for the time being.
I must await your justification for your claims before considering further.
This post must be read from post #57
This is the second of the two Qur,aanic cosmological verses we have mentioned in the previous post. Read them carefully.
Translation of the second of the two Qur'aanic Cosmological Verses: The Qur'aan Chapter 21:104 The Prophets.
[FONT="](01) - 1734 [/FONT][FONT="]translation [/FONT]
[FONT="]On that day[/FONT]
[FONT="]We will roll up the heavens,[/FONT]
[FONT="]as the angel al Sijil rolleth up the book wherein every man's actions are recorded.[/FONT]
[FONT="]As We made the first creature out of nothing,[/FONT]
[FONT="]so We will also reproduce it[/FONT][FONT="] at the resurrection. [/FONT]
[FONT="]This is a promise which it lieth on Us to fulfil:[/FONT]
[FONT="]We will surely perform it.[/FONT]
[FONT="]George Sale pub. 1734[/FONT]
[FONT="]Christian Scholar[/FONT]
[FONT="](02) - 1861 [/FONT][FONT="]translation [/FONT]
[FONT="]On that day[/FONT]
[FONT="]we will roll up the heaven[/FONT]
[FONT="]as one rolleth up written scrolls.[/FONT]
[FONT="]As we made the first creation,[/FONT]
[FONT="]so will we bring it forth again.[/FONT]
[FONT="]This promise bindeth us;[/FONT]
[FONT="]verily, we will perform it.[/FONT]
Rev. John Medows Rodwell pub. 1861
[FONT="]Christian Scholar[/FONT]
[FONT="](03) - [/FONT]1880 [FONT="]translation [/FONT]
[FONT="]The day when[/FONT]
[FONT="]we will roll up the heavens[/FONT]
[FONT="]as es-Sigill rolls up the books;[/FONT]
[FONT="]as we produced it at its first creation[/FONT]
[FONT="]will we bring it back again [/FONT]
[FONT="]a promise binding upon us;[/FONT]
[FONT="]verily, we are going to do it.[/FONT]
Edward Henry Palmer pub. 1880
[FONT="]Christian Scholar[/FONT]
[FONT="](04) - [/FONT]1917 [FONT="]translation [/FONT]
[FONT="]The day[/FONT]
[FONT="]when We roll up heaven[/FONT]
[FONT="]like the rolling up of the scroll of writings.[/FONT]
[FONT="]As We began the first creation,[/FONT]
[FONT="]We shall reproduce it.[/FONT]
[FONT="]A promise (binding) on Us.[/FONT]
[FONT="]We shall bring it about.[/FONT]
Maulana Muhammad Ali pub. 1917
[FONT="](05) - [/FONT]1930[FONT="] translation [/FONT]
[FONT="]The Day[/FONT]
[FONT="]when We shall roll up the heavens[/FONT]
[FONT="]as a recorder rolleth up a written scroll.[/FONT]
[FONT="]As We began the first creation,[/FONT]
[FONT="]We shall repeat it.[/FONT]
[FONT="](It is) a promise (binding) upon Us.[/FONT]
[FONT="]Lo! We are to perform it.[/FONT]
M. Marmaduke Pickthall pub. 1930
Christian turn Muslim Scholar
[FONT="](06) - [/FONT]1934 [FONT="]translation [/FONT]
[FONT="]The Day[/FONT]
[FONT="]that We roll up the heavens[/FONT]
[FONT="]like a scroll rolled up for books (completed),-[/FONT]
[FONT="]even as We produced the first creation,[/FONT]
[FONT="]so shall We produce a new one:[/FONT]
[FONT="]a promise We have undertaken:[/FONT]
[FONT="]truly shall We fulfil it.[/FONT]
Abdullah Yusuf Ali pub. 1934
[FONT="] (07) - [/FONT]1955 [FONT="]translation [/FONT]
[FONT="]On the day[/FONT]
[FONT="]when We shall roll up heaven[/FONT]
[FONT="]as a scroll is rolled for the writings;[/FONT]
[FONT="]as We originated the first creation,[/FONT]
[FONT="]so We shall bring it back again [/FONT]
[FONT="]a promise binding on Us;[/FONT]
[FONT="]so We shall do.[/FONT]
Arthur John Arberry pub. 1955
[FONT="](08) - [/FONT]1956 [FONT="]translation [/FONT]
[FONT="]On that day[/FONT]
[FONT="] We shall roll up the heaven[/FONT]
[FONT="] like a scroll of parchment.[/FONT]
[FONT="]Just as We brought the First Creation into being,[/FONT]
[FONT="] so will We restore it.[/FONT]
[FONT="]This is a promise We shall assuredly fulfil.[/FONT]
Nessim Joseph Dawood pub. 1956
[FONT="] (9) - [/FONT]1980 [FONT="]translation [/FONT]
[FONT="]On that Day [/FONT]
[FONT="]We shall roll up the skies [/FONT]
[FONT="]as written scrolls are rolled up; [/FONT]
[FONT="][and] as We brought into being the first creation,[/FONT]
[FONT="] so We shall bring it forth anew[/FONT]
[FONT="] a promise which We have willed upon Ourselves: for, behold, We are able to do [all things]![/FONT]
Jewish Scholar turn Muslim