Must be read from post #1 to follow
Before we can embark on this simple quest to see whether or not the Qur'aan has a satisfactory and complete explanation for the existence of the universe, we need first have to present from the Qur'aan itself the relevant Qur'aanic verses for analysis.
For the sake of not wanting to be accused of not faithfully rendering the appropriate Qur'aanic verses I have decided to present the translations of mostly non-Muslim scholars to remove any such doubts. Over half of the presented translations go back prior to 1929 when it was discovered that the universe was undergoing expansion.Therefore it cannot be said that this knowledge of the 'big bang' is not contained in the Qur'aan.
Remember these are only translations and not the real Qur'aan which is in the perfect branch of the Arabic language which Arabs in the world do not speak.
The two Qur'aanic Cosmological verses go into very great detail about the entire structure of the universe from before its beginning until after its ultimate fate. The General Theory of Relativity is but a dot as compared to the details one find in these two Qur'aanic cosmological verses.I present to you here the first of the two Qur'aanic cosmological verses that when place together produces hundreds of geometric delineations of the various phases of the universe including details beyond plank time. After I have presented the second two Qur'aanic cosmological verses in posts to follow I shall begin with the detailed analysis. Hope that the debate can begin! Please do not go too much off topic and make unnecessary unrelated remarks. Take as your example the quoted lady above and be an intelligent logical no nonsense critic. Then we will be able to progess and see whether this Model will lead us to The Theory of Everything or die an ignominious death.
Translation of the first of the two Qur'aanic Cosmological Verses: The Qur'aan Chapter 21:30 The Prophets.
[FONT="](01) - 1734 [/FONT][FONT="]translation [/FONT]
[FONT="]Do not the unbelievers therefore know,[/FONT]
[FONT="]that the heavens and the earth were solid[/FONT][FONT="],[/FONT]
[FONT="]We clave the same in sunder[/FONT][FONT="];[/FONT]
[FONT="]made every living thing of water?[/FONT]
[FONT="]Will they not therefore believe?[/FONT]
[FONT="]George Sale pub. [/FONT][FONT="]1734[/FONT]
[FONT="]Christian Scholar[/FONT]
[FONT="](02) - 1861 [/FONT][FONT="]translation [/FONT]
[FONT="]Do not the infidels see[/FONT]
[FONT="]that the heavens and the earth were both a solid mass,[/FONT]
[FONT="]that we clave them asunder,[/FONT]
[FONT="]that by means of water we give life to everything?[/FONT]
[FONT="]Will they not then believe?[/FONT]
Rev. John Medows Rodwell pub. 1861
[FONT="]Christian Scholar[/FONT]
[FONT="](03) - [/FONT]1880[FONT="] translation [/FONT]
[FONT="]Do not those who misbelieve see [/FONT]
[FONT="]that the heavens and the earth were both solid,[/FONT]
[FONT="]we burst them asunder; [/FONT]
[FONT="] we made from water every living thing [/FONT]
[FONT="]will they then not believe?[/FONT]
Edward Henry Palmer pub. 1880
[FONT="]Christian Scholar[/FONT]
[FONT="](05) - [/FONT]1930 [FONT="]translation [/FONT]
[FONT="]Have not those who disbelieve known[/FONT]
[FONT="]that the heavens and the earth were of one piece,[/FONT]
[FONT="]then We parted them,[/FONT]
[FONT="]we made every living thing of water?[/FONT]
[FONT="]Will they not then believe?[/FONT]
M. Marmaduke Pickthall pub. 1930
Christian turn Muslim Scholar
[FONT="](06) - [/FONT]1934[FONT="] translation [/FONT]
[FONT="]Do not the Unbelievers see[/FONT]
[FONT="]that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), [/FONT]
[FONT="]before we clove them asunder? [/FONT]
[FONT="]We made from water every living thing.[/FONT]
[FONT="] Will they not then believe?[/FONT]
Abdullah Yusuf Ali pub. 1934
[FONT="] (07) - [/FONT]1955 [FONT="]translation [/FONT]
[FONT="]Have not the unbelievers then beheld[/FONT]
[FONT="]that the heavens and the earth were a mass all sewn up,[/FONT]
[FONT="]then We unstitched them[/FONT]
[FONT="]of water fashioned every living thing?[/FONT]
[FONT="]Will they not believe?[/FONT]
Arthur John Arberry pub. 1955
[FONT="](08) - [/FONT]1956 [FONT="]translation [/FONT]
Are the disbelievers unaware
that the heavens and the earth were but one solid mass
that We made every living thing from water?
Will they not have faith?
Nessim Joseph Dawood pub. 1956