Sure. Let's start with the first word of Genesis. It appears in Hebrew as בראשית (b'reisheet)
In understanding that word one needs to consider its root and all the connections that root has to other words. The center/root here is "rosh" meaning head. The word in English gives no indication of any connection to other words related to "head" because "beginning" has no etymological connection to those other words. On a deeper level, we look at the fact that the first word begins with the second letter (the "Bet") but in English "In the" starts the phrase so no understanding on that deeper level is possible. [mystically, we also find meanings in the shape of the letters and the text begins with a "bet" which has a particular shape that a "B" lacks, so that would be lost in translation].
We can then move to the second word "bara". The English for that is "created" but Hebrew has a number of words that could be translated as "created". If I can't look at the precise Hebrew word chosen (to the exclusion of others) then how can I really understand the intent of the text?
The third word is "Elo-him" which is one of many titles for God. Why was this one chosen? If I read a translation I would not understand that there are different terms for God and that they refer to different aspects. Take a look
here and see the variety of terms used for "God" -- which is "right" and which clues you in to any intertextuality in the Hebrew?
Those are just some off the cuff concerns about the first 3 words.