I do not beleive I asked what are you working on, but I told you at the time of Joseph, the ruler is called king and not Pharaoh, but you said there are the same, thinking the ruler was a native ruler , but when I showed the history that sides with Quran, you relized that you emited a hot air, what did you do, you started Putting words that have no value to the subject.
No you did not. However you are talking to someone who uses Hebrew in their work, how each word works in context and the etymology behind each... It is easy to refute your claim with a basic understanding of Hebrew...
Alright you asked for it.
Pharaoh (English) - Egyptian:
pr+‎ˤ3 ("house"
"great, big"). So the root word is not King, so far so good. The word would be palace of a ruler in English.
The rulers of Egypt never had a word for King. There is a Horus name in which the ruler is the earthly embodiment of the God Horus, son of Ra and Hathor. This is to establish the ruler's divinity as a God and Son of Ra. The second name is
NEBTY (two ladies name) in which the claim of representing the "heraldic" goddesses of Upper and Lower Egypt; Nekhbet (
PR WR) and Wadiet (
w3ḏyt). Third(
Praenomen) is the Golden Horus name which is a sign of superiority over Set or eternal, the transliteration are in dispute. added to this name is
NSWT, ITY (BJTY) and combined literal means "
He of Sedge and Bee" which is transliterated in English to King/Lord of Upper and Lower Egypt. The transliteration is imposing an English meaning in the translation not found with the native language. The last name is their own name with ms-n or ZA RA. There is in fact no direct word for King in Egyptian as the ruler was in fact a God.
Now in 1350 BCE
pr+‎ˤ3 became
pr-aa under Akhenaten. This is due to metonymy in which a word for an object,
pr+‎ˤ3, is used to identify the whole object or related object. In this case it become synonymous with the ruler of Egypt as
pr+‎ˤ3 was the house of the rulers of Egypt, thus
pr-aa. So the word has a different meaning but sounds similar. An English example is of metonymy in English is. "The pen is mightier than the sword". The pen is about written words not the pen itself. The sword is about military aggression and force, not a literal sword. So
pr-aa became a title for the ruler of Egypt. Now this is where Hebrew comes into play.
In Hebrew
par‘ó is both used as King of Egypt and as an identification of the person holding this position. Similar to how President is used to refer to the person with the title while still being a title itself. "The President's speech" "Obama became President". So the Hebrew Bible is 100% accurate in it's use of a Hebrew word for King of Egypt as a title and in direct reference to the person holding this title. If we want to get technical the Quran is wrong as there was no such rank as King of Egypt in the Egyptian language. There can be no
par‘ó of Rome, Persia, Babylon as the word is directly tied to the rule of Egypt.
There is also the word
s melek and
malak which means King, reference to the ruler of Egypt in Exodus 1:8,
melek . More so the Hebrew word became the root word for the Greek
Φαραώ, which became the root word for Latin's Pharo, which become the root word for English's
Pharao and current word
Pharaoh.
Whomever started this nonsensical claim needs to take a basic language course of their native tongue for a grade 11 and 12 level. They should learn how to use a lexicon. They should also look at the text in Hebrew not English...