• Welcome to Religious Forums, a friendly forum to discuss all religions in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to the following site features:
    • Reply to discussions and create your own threads.
    • Our modern chat room. No add-ons or extensions required, just login and start chatting!
    • Access to private conversations with other members.

    We hope to see you as a part of our community soon!

Muhammads knowledge divine or learned?

Shad

Veteran Member
No this is your view. I am still using the words in context of not transgressing. If there is no transgressing this barrier there is no exchange of water at all, ever. You are hooked on an internal contradiction which renders the verses as incoherent. Mixes but do not mix. Passes through but does not pass through. Your logic flawed.
 

Britedream

Active Member
No this is your view. I am still using the words in context of not transgressing. If there is no transgressing this barrier there is no exchange of water at all, ever. You are hooked on an internal contradiction which renders the verses as incoherent. Mixes but do not mix. Passes through but does not pass through. Your logic flawed.

What is my view that you are refereing to?
 

Shad

Veteran Member
That a barrier in the spiritual/physical world which has the exception of death should likewise apply to water. However since there is no exception stated in the verse rather the verses uses words which imply there is no exception at all your argument fails. You create a contradiction in order to avoid the error. However by doing so your argument is invalid and illogical hence flawed logic
 

Britedream

Active Member
No this is your view. I am still using the words in context of not transgressing. If there is no transgressing this barrier there is no exchange of water at all, ever. You are hooked on an internal contradiction which renders the verses as incoherent. Mixes but do not mix. Passes through but does not pass through. Your logic flawed.

Let us leave my view for the time being, my question to you, in verse 19, your translation said mix, do you accept the seas are mixing according to the verse 19?.
 

Shad

Veteran Member
No its says there is a barrier between the two which is not transgressed. My use of the words "do not mix" is just simplifying the verse. I never said verse 19 and/or 20 that the waters mix. You take the word for He released and claim it means mix, I did not.

You really have to quote-mine me to ever propose a counter argument. Flawed logic again
 

Britedream

Active Member
No its says there is a barrier between the two which is not transgressed. My use of the word do not mix is just simplifying the verse. I never said verse 19 and/or 20 that the waters mix. You take the word for He released and claim it means mix, I did not.
Now quran said in verse 19 the two seas merge( or mix), and all the translations are saying the same thing, for you to say, the quran did not say mix in verse 19, or they are not mixing in verse 19, you are distorting that fact that the quran is saying that, and it is there. this is none sense.
 

Shad

Veteran Member
No it says meet, not merge. All the translation agree with me except your made up one which you refuse to cite
 

Britedream

Active Member
No it says meet, not merge. All the translation agree with me except your made up one which you refuse to cite
put just one translation that shows the verse 19, did not say mix.
(55:19) He unleashed the two seas so that they merge together.

"مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ"
[Ar-Rahman:19]
you only translated the last word in the verse. copy the first word and put it in a translator.
 
Last edited:

Shad

Veteran Member
Here is 5. You should read your own holy text more often especially if you are talking about presently...

Sahih International
He released the two seas, meeting [side by side];

Muhsin Khan
He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.

Pickthall
He hath loosed the two seas. They meet.

Yusuf Ali
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:

Shakir
He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:

Dr. Ghali
He merged the two seas (that) meet together;
 

Britedream

Active Member
Here is 5. You should read your own holy text more often especially if you are talking about presently...

Sahih International
He released the two seas, meeting [side by side];

Muhsin Khan
He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.

Pickthall
He hath loosed the two seas. They meet.

Yusuf Ali
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:

Shakir
He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:

Dr. Ghali
He merged the two seas (that) meet together;

This is what I have told you before, do not run after the translations, the last one says they merge.
but leave them all, there are only three words in the verse; first word: says merge, second says:two seas, third says:meet.
copy any one of the three words, and ask about the meaning, or put it into a translator in the internet: you will see what I told you.

This is the verse, go ahead and tell me what the translator is giving you.
"مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ"
[Ar-Rahman:19]
 
Last edited:

Shad

Veteran Member
This is what I have told you before, do not run after the translations, the last one says they merge.
but leave them all, there are only three words in the verse; first word: says merge, second says:two seas, third says:meet.
copy any one of the three words, and ask about the meaning, or put it into a translator in the internet: you will see what I told you.

This is the verse, go ahead and tell me what the translator is giving you.

put just one translation that shows the verse 19, did not say mix.

You just asked for translations. I proved these. Do not get upset when I provided what is requested.

Will translated it with a friend when I can. The last Arabic you posted came out odd due to copy/paste.
 

Shad

Veteran Member
Question, word for word, phrase for phrase? What level of transliteration are you looking for?
 

Britedream

Active Member
You just asked for translations. I proved these. Do not get upset when I provided what is requested.

Will translated it with a friend when I can. The last Arabic you posted came out odd due to copy/paste.

Not the least, I am happy, you proved that the translations are not accurate. if it is, they all be the same. the verse has only three words, and so obvious.
 

Britedream

Active Member
Question, word for word, phrase for phrase? What level of transliteration are you looking for?
So easy, only three words;if I give 5th grade child these three words and say what you think the meaning would be for these three words put together, merge, two seas, meet, I am sure he will conclude that the two seas merge and meet.
 
Last edited:

outhouse

Atheistically
So easy, only three words;if I give 5th grade child these three words and say what you think the meaning would be for these three words put togather, merge, two seas, meet, I am sure he will conclude that the two seas merge and meet.

even if we give you that.


How can you think the flood mythology is literally real?
 

outhouse

Atheistically
It's not that hard. Like Paul and Moses he just made it up because the religious will do anything you tell them to, if you can lie convincingly about god's word.

Moses did not exist in reality.

The exodus never happened.


We have factual mythology.
 
Top