It is true that I am not a believer, but that doesn't mean I don't want to understand what I read, FearGod.
If you were to ask me that - Do I always understand what I read?
I would say certainly not. I would be a happier if I understood every single things I read, but I know that I have my limits.
But I think whether I believe or don't believe, wouldn't really change much of what I know or I understand. I have read a lot of things that I don't believe, and doesn't
I am (amateur) mythologist, and I read a lot of books and translations, on not religious scriptures, but myths, legends, folklore and fairytales from ancient civilisations or from medieval societies. My specialty it is Greek myths, but also in Norse and Celtic myths in the west, and in the east as far as Babylonia and Elam (or ancient Persia). I have also read a number of Egyptian myths.
They are stories (myths and legends) that I enjoyed reading, including that of the Levant region, which would include Ugaritic and Hebrew (biblical) literature. I enjoyed read them, and I tried to understand what I read. Of course, I don't always understand that won't stop me from trying.
And I don't believe in any of the myths that I have read, but that also won't stop me from understanding them. And I certainly don't have to worship any god or spirit to understand what were written.
And that included trying to understand the Qur'an. I don't have to believe the Qur'an in order to understand what I am reading.
I wasn't the one who brought up verse 21:33. I think I understand this verse very well, I just don't agree this passage is totally and scientifically correct, as Union, and apparently you, have claimed it to be.
Actually, I think it is your belief, as well as Union's belief, that make you see what isn't there; the belief is actually hampering your ability (and Union's) understanding.
You may argue that I don't read Arabic, which you have already done so, and that is possibly true; in translation sometimes - and I must stress "sometimes" - do lose meaning. But I have read a number of translations, and the context are all the same in each translation, so I don't think "lost in translation" argument is the case. Personally, I think the whole claim "lost in translation" or the claim of misunderstanding on my part, is either a ploy or just sheer sophistry.
I just think it is your interpretation (and Union's interpretation) to that passage is actually the problem of your own misunderstanding the verse. You are trying to put modern (and scientific) context into the passage, and that not going to work, because:
A) I have experience and worked with other literary texts of both mythological or religious theme, similar to that of the Qur'an.
B) I have better understanding in astronomy and physics than you do.
So I can recognise when someone is trying to put modern context into medieval texts; that you are trying to change the meaning of the Qur'anic verse to suit your agenda.