But for the Baha'is to be correct... The Bible needs to have prophecies about Jesus, Muhammad, the Bab and Baha'u'llah. Did Jews have four "Messiahs" that they were expecting? And did Christians have three "return of Christs"?
I have no doubt can find the four Messiahs from the Hebrew Bible. And I know they use the "Three Woes" from the Book of Revelation to show that Muhammad, the Bab and Baha'u'llah were predicted. But really? When did a "
Woe" become a manifestation? Abdul Baha finds a way.
“The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.”
44 The first woe was the advent of the Apostle of God, Muḥammad the son of ‘Abdu’lláh, peace be upon Him. The second woe was that of the Báb, upon Him be glory and praise. The third woe is the great Day of the advent of the Lord of Hosts and the revelation of the promised Beauty. The explanation of this matter is provided in the thirtieth chapter of Ezekiel, where it is said: “The word of the Lord came again unto me, saying, Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord God; Howl ye, Woe worth the day! For the day is near, even the day of the Lord is near.”
45 It is therefore evident then that the day of woe is the day of the Lord; for in that day woe is upon the heedless, the sinners, and the ignorant. That is why it is said, “The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.” This third woe is the day of the manifestation of Bahá’u’lláh, the Day of God, and it is near to the day of the appearance of the Báb.
It makes perfect sense to Baha'is. But where else in the entire NT is a "woe" made into a manifestation.
Whenever we see the
word "woe" in the New Testament, then it is always a translation of the Greek word "
ouai". This Greek word "ouai" is used 47 times in the New Testament: 41 times in 33 verses it is translated as "
woe", and six times in three verses it is translated as "
alas".
Those are the only times "woe" and "alas" appear in the New Testament. So let’s look at the meaning of this Greek word, and then see why the translators translated it as "alas" in six places.
The Greek word "ouai" is used in the following three ways:
1) It is used to express a denunciation; i.e. it is used to pronounce someone or something as blameworthy and evil.
2) It is used to express a severe calamity, a severe distress or affliction.
3) It is used to express great grief.