I am well, brother, and sincerely hope you and yours are as well. I found it very sad that the Egyptian government did not allow Baha`i' citizens of Egypt to obtain citizenship papers and ID cards if they are Baha`i'. This prevents them from marrying, obtaining work, voting and exercising their rights as citizens. It is against Baha`i law to practice deception in religion, so they are severely discriminated against now.
As to many things, we disagree, but we can agree to let God sort it all out in the end. "He doeth as He pleaseth."
Is the revelation of the Bab, in particular the name of the Bayan foretold in the Qur'an? I believe it is.
As I best understand it:
qur'an: recital
qur'an-ahu: its recital
bayan: to make clear or explanation
bayan-ahu: to make it clear or to explain it.
There is no way to tell in Arabic the difference between a proper noun and a simple noun, there being no capitalization in the script. So context is very important in determining a proper noun.
First four verses of Surah 55 (The Ressurection)
"The God of mercy
Hath taught the Koran
Hath created man
Hath taught him articulate speech
(Rodwell)
The All-merciful
Has taught the Koran
He created man
And he has taught him the Explanation
(Arberry)
The Beneficent
Hath made known the Qur'an
He hath created man
He hath taught him utterance
(Pickthall)
(God) Most Gracious
It is He who hath taught the Qur'an
He has created man
He has taught him speech (and Intelligence)
(Yusuf 'Ali)
English translation dealt with the Arabic "quran" by simply using it as a Proper Noun, but the translators did not understand how to deal with "explanation" or "utterance" "Evidence", so they present it as a simple noun, except for Arberry. "Bayan" or "The Explanation" is the name of the Book revealed by God through the Bab.
A chronology of revelation is also recorded in the Qur'an to show that the "Clear Evidence", "Explanation", Utterance", Bayan will come after the Qur'an.
Surah 98 "Clear Evidence"
The unbelievers among
the people of the
Book, and the Polytheists,
did not waver, until the
CLEAR EVIDENCE had
come to them;
A Messenger from God,
reciting to them the pure
pages wherein are
true Scriptures!
Neither were they to whom
the Scriptures were given
divided into sects, till after
this clear evidence
had reached them!
Corrected translation:
The unbelievers among the
people of the Book,
and the polytheists,
shall not waver until the
Clear Evidence comes
to them,
An Apostle from God, reciting
pure pages wherein are
valuable Books.
Nor were the people of the
Book divided until after
the Clear Evidence came to
them.
Yusuf Ali contends that the use of future tense in the last of these verses refers to Muhammad who was already there. This is because the interpreters cannot justify the use of future tense with the concept that Muhammad is the LAST Apostle. The translators are thus thrown into alliance with this point of view. I would contend that is not correct, but the use of the future tense implies an Apostle with a Book yet to come.
Veils separate us from understanding, some of those veils are God giving us the mystery of choice and free will, others we invent for ourselves.
It's part of God's Grace that we have the nature to investigate, seek understanding and even disagree amongst ourselves. God will make it clear when we stand before His mercy and judgement. May His Mercy be as infinite as His Justice for us all.
Regards,
Scott