Skwim
Veteran Member
Not a good explanation at all. It's hardly unusual that words in a language have several, even many, meanings, so this comes as no surprise. What is telling however is the attempt to re-translate a word just because it proves troublesome. Do Christians do this with non-troublesome words in the Bible? No. They assume the translators got all else in the Bible correct. The translators only goof on those words that prove difficult. Gee, how coincidental! But let's take a look at this word "ra' in its nominative use, either as a masculine or feminine noun, not its adjectival case as in your example. And keep in mind that listings such as this are in order of commonality. For example, under 2) a) "ra" is more commonly interpreted as "evil" than "distress," which in turn is more common than "adversity" and so on. From Strong'sThere is a very good explanation of that here: What Does God mean, "I create Evil". Please go there for several passages about this.
Basically, the Hebrew 'ra', can mean evil, as in sin/wickedness, but also something bad or not good from our point of view. Like when a child gets a punishment for doing wrong, they don't like it, its 'ra'. But not in the sense of sin. Same with when we go through something we don't like, but perhaps we grow from it, at the time it is not good to us.
Jeremiah 24:2 says, "One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad."
The same word, 'ra', is used, but the figs are not sinful or wicked, they just aren't good (fruit is inanimate, it cannot do evil). If I fall and get hurt, its 'ra' bad, but not because of wickedness, nor is it a sin. God's just judgment is not evil in the sense of wickedness, it is just 'ra', bad for the wicked people under it.
"Ra"
n m
2) evil, distress, misery, injury, calamity
So, we can see that "evil" is by far the most common interpretation of "ra." But how do other Bibles interpret "ra" as used in Isaiah 45:7? 2) evil, distress, misery, injury, calamity
a) evil, distress, adversity
b) evil, injury, wrong
c) evil (ethical)
n fb) evil, injury, wrong
c) evil (ethical)
3) evil, misery, distress, injury
a) evil, misery, distress
b) evil, injury, wrong
c) evil (ethical)
a) evil, misery, distress
b) evil, injury, wrong
c) evil (ethical)
Those bibles translating "ra" Isaiah 45:7 as
"EVIL"
KJV
ASV
YLT
Darby
Webster's
Hebrew
"CALAMITYASV
YLT
Darby
Webster's
Hebrew
NKJ
ESV
NAS
"WOE"ESV
NAS
RSV
"BAD TIMES"
NLT
"DISASTER
NIV
Obviously "evil" is clearly the favored translation, garnering half (6) of the 12. (taken from all the English language Bibles listed in the Blue Letter Bible site.)
But even if one of these other interpretations of "ra" is what the writer of Isaiah had in mind god still comes off as pretty perverse. Personally, I don't find anyone or thing who wreaked calamity, woe, bad times, or disaster on humanity. worthy of praise.
Last edited: